კონცეფცია განმარტება ABC
Miscellanea / / November 13, 2021
ფლორენცია უჩას მიერ, თებერვალს. 2015
კონცეფცია ლიტერატურული ჩვენს ენაში გამოიყენება, როდესაც გვინდა ამის მითითება ის, რასაც ვინმე ამბობს ან კითხულობს, ისევე როგორც მისი მნიშვნელობა, სრულიად ერთგული და ზუსტია იმ სიტყვების მიმართ, რომლებიც ა ტექსტი ან დოკუმენტი, ან იმასთან დაკავშირებით, რაც ვინმემ გარკვეულ მომენტში კომენტარი გააკეთა და რომ მოგვიანებით სხვა ზუსტად ემუშავება სხვა პირს ან ჯგუფს, რომელსაც არ ჰქონდა შანსი მის მოსასმენად.
ამიტომ, ლიტერატურული სიტყვა შეიძლება გამოყენებულ იქნას როგორც ტერმინების სინონიმი, როგორიცაა ზუსტი, ერთგული, ტექსტური, ზუსტი და გამოხატვა იმდენად პოპულარული ძირში ტექსტი.
სიტყვასიტყვით ადგილი არ არის გადატანითი მნიშვნელობის, სუბიექტურობის, სიმბოლური ან შემოთავაზება.
მოდი ვიფიქროთ ა მეტყველება, ლიტერატურულად ჩაითვლება მისი თარგმანი, რომელიც მკაცრად პატივს სცემს თითოეულ სიტყვას, რომელიც გამოთქვამს მოცემულ მოსაუბრეს, მათ შორის წესრიგი ფუნდამენტურია ტექსტის ან სიტყვის სიტყვასიტყვით ან არა, ვინაიდან იგი პატივს უნდა სცემდეს იმ თანმიმდევრობას, რომლითაც ითქვა, რომ ამა თუ იმ რამ ეფექტურად განიხილება ლიტერატურული.
ნათქვამის რიგის შეცვლა არღვევს სიტყვასიტყვითობას და შეიძლება მთლიანად შეცვალოს გამოხატული მნიშვნელობის ან მნიშვნელობა, რის გამოც მისი განხილვა ასე მნიშვნელოვანია.
თარგმანებისთვის იგივე ეხება იმას, რაც ჩვენ ახსენეთ სიტყვის გადასაწერად, პირმა, ვინც თარგმანს აკეთებს, არ უნდა შეიცავდეს თავის სუბიექტურობას სამუშაოს შესრულებაში, არც კი აზრი ან მოდიფიკაცია, თუმცა იგივესთან ერთად ის ასწორებს გარკვეულ შეცდომას, რომელშიც იგი დაფიქსირდა, ზუსტად იმიტომ, რომ ეს არღვევდა ლიტერატურას.
სხვა ენებზე თარგმანები პატივს სცემენ ორიგინალ ლიტერატურულ მნიშვნელობას, რომ იყვნენ ერთგული
ამასთან, მნიშვნელოვანია გავითვალისწინოთ, რომ ერთი ენიდან მეორეზე ლიტერატურული თარგმანის შემთხვევაში, ბევრჯერ, დაიკარგება გამოხატული აზრის მნიშვნელობა. ამ მიზეზით, ამ შემთხვევაში სიფრთხილეა საჭირო, ვინაიდან სიტყვასიტყვით თარგმნისას შეიძლება ისეთი რამ გამოვლინდეს, რომელსაც საერთო არაფერი აქვს თარგმანთან დაკავშირებული გამოთქმისა.
დღეს, ახალი ტექნოლოგიების წყალობით, სიტყვებისა და ფრაზების თარჯიმნები მრავლადაა, მაგრამ, რა თქმა უნდა, ისინი სიტყვასიტყვით თარგმნიან ამ სიტყვებს და ბევრჯერ ეს თარგმანი არ შეესაბამება მნიშვნელობას ორიგინალური.
თემები სიტყვასიტყვით