갈리 케이트 구문의 예
제도 / / July 04, 2021
관용적으로 갈리 케이트 (구, 단어 또는 스타일이라고 부름)는 프랑스어의 영향이 눈에 띄는 곳입니다.
Jorge Guasch Leguizamón의 작업에서 Gallicisms는 받아 들여지고 수용 가능하며 vitandos (462 개의 기사 sol -e 단어 및 현재 스페인어에서 사용되는 Galicados 왜곡), 우리는 조상이있는 일반적인 구문 목록을 추출합니다. 프랑스 국민. 잘못된 것으로 간주되는 사례와 합리적으로 실행 가능한 사례를 강조 표시합니다.
범선 (예: 증기 기관, 가스 스토브 등) 프랑스어에서 전치사 a는 사용 된 동력 또는 연료를 나타내는 데 사용됩니다. "bateau á vapeur", "lampe a petrole", 그러나 우리 언어로는 전치사를 사용하여: 범선, 증기 기관, 난로 가스.
해결해야 할 문제 (수행해야 할 행위, 징수해야 할 부채 등). 전치사 a의이 갈리시아어 사용은 매우 일반적으로 포, que 또는 죄와 같은 대용 물로 표시하는 문법 학자에 의해 지속적으로 검열됩니다. 따라서: 해결 된 문제 (해결 여부), 수행해야 할 조치, 수금 여부에 대한 부채.
대충. 이 문구는 스페인어의 특성이 "펜으로 그려진 장식 선"이고 Baralt에 따르면 프랑스의 "특성"과 정확히 일치하지 않기 때문에 부적절하다고 비판되었습니다. 또한 동사 개수, 설명, 설명, 내레이션, 참조 등과 함께 자주 사용되므로 다음과 같은 표현을 사용하는 것이 좋습니다. 간결하게, 짧고, 빠르게, 깃털로 필수품을 가져 가거나-프랑스 방식을 모방하고 싶다면-: 짧은 붓놀림, 붓놀림 및 은유 적 형태로 스타일.
말리다. 우리 언어로는 건조 (다른 것은없이)와 건조 (물 밖 또는 습한 장소)의 부사 모드가 있습니다. Guasch Leguizamón은 "그것은 심각한 오류"라고 말합니다. "드라이 클리닝 슈트를 말하면 말 그대로 프랑스 인을 그대로 재현 한 것입니다."a se: ". 스페인어로 우리는 옷을 뜨겁고 건조시킵니다.
완전한 힘. 프랑스 인은 "a toute force"라고 말하고 갈리시아 인은 "완전히"라고 말합니다. 우리가 이러한 갈리 케이트 사용에 빠지는 것을 막는 부사적인 방법은 다음과 같습니다: 힘, 힘 및 힘.
통치 하 (정부, 대통령직 등). 그 부적절한 저음 (프랑스어 "sous"의 문자 적 번역)은 다음으로 대체되어야합니다. .
따로. 프랑스어 문구 "laisser de cote"의 영향을 받아 일반적으로 사용되며 작가도 사용합니다. 주목할 사항-이 문구는 무시할 때 사용하고 스페인어 문구는 측면. 또한 회사 나 사람의 대우가 남았다는 것을 나타 내기 위해 '제치다'라는 갈리 케이트를 피하는 전통적인 방법 인 비유적이고 친숙한 제쳐두는 문구를 사용할 수 있습니다.
죽음에 대한 증오. 혐오가 용납 될 수 없음을 나타 내기 위해 "죽음에 대한 갈 리카 다가 아니라 스페인의 죽음의 표현을 사용해야합니다."
문제의. Capmany (프랑스어를 스페인어로 번역하는 기술)에 따르면 "문제가되는"차례는 그것이 무엇인지에 따라 번역되어야합니다. 따라서: "C'est la choose en question"= 문제의 문제입니다. 그러나 사용은 이미 우리 언어에 통합 된 것처럼 보이는 방식으로 Gallicate 문구를 받아 들였습니다.
대규모로. 오늘날이 갈리 케이트 어구를 대량으로 대량 도매라는 의미로 사용하는 것이 일반적입니다. Baralt (Dictionary of Gallicisms)는 1855 년에 그것을 검열했고, Roberto Restrepo (관용어와 언어 수정)는 1943 년에 그것을 "눈에 거슬리는"것으로 묘사했습니다.
히트. 이 구절의 사용은 풍요롭고 풍부함을 의미 할 때 정확합니다: 물, 바람, 돌, 사람, 목소리 등등. 그들은 또한 사용에 의해 봉헌 된 표현들입니다: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de cough". 쿠데타의 경우-그의 Prontuario de Hispanismo y Barbarismo의 Mir에 따르면, 프랑스의 "coup d' Etat" "Las 폭력적인 운동, 비범 한 변화, 국가적 격변, 전복, 반란, 일반 소란, 경첩없는, 발발, 혁명, 무질서, 공보의 변경 및 이러한 종류의 다른 단어는 언어로 알려지지 않은 쿠데타를 더 적절하게 대체 할 수 있습니다. 좋은 저자. " 그러나 아카데미 사전에 수년 동안 사용되어 온이 문구를 사용하는 것은 합법적입니다. 하지만.. . 그것은 잘못된 것으로 간주됩니다: 말 그대로 물체에 주어진 타격을 지정하는 것. 이와 관련하여 Guasch Leguizamón은 스페인의 펀치 인 "프랑스가주는"쿠데타 "라고 말합니다. Galiparlistas의 "주먹 타격"은 우리의 가난한 혀에 타격 일뿐입니다. " 알려진 바와 같이, 접미사 -azo는 스페인어에서 원시가 지정하는 대상 (slap, bastonazo, sablazo)에 주어진 타격을 표현하는 데 사용됩니다. 프랑스어에서는 3 개의 단어를 사용하여 우리 언어로 하나만 표시하는 것을 표현합니다. "coup de code"= nudge; "coup de hache"= 해킹. 따라서 이러한 형식은 Gallicate 문구 blow de 대신 사용해야합니다.
매번. 따라서 Baralt는 "이 표현은 항상 프랑스어입니다"tou-tefois "라는 문장을 비난했습니다. 비록 그것이 프랑스어 나 우리 언어에는 없다는 의미를 가지고 있지만 말입니다. 그래서 순수하고 단순한 말도 안됩니다. " 그리고 Don Clemente Cortejón (스페인어로 작곡하는 예술)은 이렇게 썼습니다. "항상 프랑스어 나 스페인어가 아니기 때문에 지금부터 한 번, 뭐, 뭐든지간에."
나오다. 프랑스어 "avoir lieu"에서 좋은 스페인어에서는 장소가 있다는 의미입니다. 일어나고, 일어나고, 일어나고, 확인되고, 수행되고, 수행되고, 일어난다는 의미로 문구를 사용했으며, 이번 차례는 무수한 의견과 논쟁을 불러 일으켰습니다. Orellana (Cizaña del lengua)는이 구절의 남용에 대해 언급하며, 이는 많은 스페인어 동사를 대체하도록 동기를 부여합니다. "El 하나의 개념을 이루는이 두 단어를 잘 배우는 스페인어는 스페인어를 모르고 말이되지 않습니다. 흔한. 사용이 그 구절을 인정한다는 것은 모든 것에 사용되는 와일드 카드가 되었기 때문에 "중위 자"로 이루어진 남용이 아니라면 일어날 수 있습니다. "이를 가혹하게 비난하는 것은 현명하지 않습니다 (1852 년 아카데미에서 승인 한 문구). 그러나 경우에 따라 앞서 언급 한 스페인어 동사를 더 정확하고 더 큰 표현력으로 사용하는 것이 항상 바람직합니다.