Voorbeelden van letterlijke zin en figuurlijke zin
Diversen / / July 04, 2021
Letterlijke zin en figuurlijke zin
Als we het hebben over letterlijke betekenis of figuurlijke zin, verwijzen we naar een manier om de betekenis van woorden te interpreteren, het op het eerste gezicht te nemen (letterlijk) of op zoek te gaan naar verborgen betekenissen (figuurlijk). Het verschil tussen beide wordt bepaald door de context waarin een woord wordt gebruikt en de culturele evaluaties die ermee gepaard gaan.
Deze expressieve bron geeft de spreker de mogelijkheid om zich grafischer uit te drukken, expressiever te zijn of meer nadrukkelijk bij het overbrengen van zijn boodschap en daarom wordt het ook veel gebruikt in de literatuur.
Zie ook:
Verschillen tussen letterlijke zin en figuurlijke zin
De belangrijkste verschillen tussen deze twee manieren om een woord te interpreteren hebben strikt te maken met de connotatie die we aan dat woord geven, en zijn variaties afhankelijk van de context. Een woord kan een figuurlijk gebruik hebben in de manier van spreken van een regio en degenen die er niet toe behoren, zullen het figuurlijk gebruik van het woord zeker niet begrijpen.
De letterlijke gebruiken zijn meestal veel uniformer in de taal, omdat ze die zijn die het woordenboek bevat. Aan de andere kant variëren figuratieve toepassingen, afhankelijk van de creativiteit van mensen, en maken ze deel uit van een culturele code tussen sprekers van dezelfde taal.
Voorbeelden van letterlijke zin en figuurlijke zin
- Spring in het water. Deze zin, waarvan de letterlijke betekenis duidelijk is, wordt vaak in figuurlijke zin gebruikt om te verwijzen naar het nemen van belangrijke en gewichtige beslissingen die een bepaalde waarde vereisen. Het wordt bijvoorbeeld vaak gebruikt om te verwijzen naar de beslissing om te trouwen: Sergio en Ana sprongen eindelijk in het water.
- Ga achter de ambulance. Een uitdrukking waarvan de letterlijke betekenis niet veel zegt, wordt in het Caribisch gebied gebruikt om te zeggen dat iemand of iets de laatste is, slecht presteert of achterloopt: Mijn honkbalteam zit achter de ambulance aan.
- Wees de papa van ijs. Het is een Venezolaanse uitdrukking waarvan de figuurlijke betekenis impliceert dat iemand of iets de beste is of aan de top staat. Bijvoorbeeld: Op het gebied van marketing is ons bedrijf de vader van ijs.
- Eet het snot. Hoewel de letterlijke betekenis van deze Argentijnse uitdrukking verwijst naar een veel voorkomende gewoonte bij kinderen en meestal wordt afgekeurd, krijgt het in dit land het figuurlijke gevoel dat het niet wordt aangemoedigd om iets te doen. Bijvoorbeeld: We stelden een rematch voor, maar ze aten hun snot op.
- Wees een rat. Deze uitdrukking, waarvan de letterlijke betekenis onmogelijk op mensen kan worden toegepast, heeft niettemin veel figuurlijke betekenissen. Het kan worden gebruikt om te zeggen dat iemand slecht, oneerlijk of niet erg genereus is, afhankelijk van de betekenis van elk land. Bijvoorbeeld: Het management van het bedrijf is een rattennest. / Deze rat betaalt nooit de rekening.
- Een zak katten hebben of zijn. Meestal loopt er niemand rond met een tas vol katten, maar de figuurlijke betekenis van deze uitdrukking duidt op een mengsel van dingen (reëel, objectief of denkbeeldig, mentaal) van verschillende aard en alles rommelig. Bijvoorbeeld: Het archief van de instelling werd in de loop der jaren een zak met katten.
- Kijk eens. Deze uitdrukking is heel gebruikelijk bij Spaanssprekende volkeren en betekent niet letterlijk dat we moeten doen wat het suggereert, maar kijken, snel en oppervlakkig kijken, iets dat onze aandacht opeist. Bijvoorbeeld: Ana, ga alsjeblieft kijken naar de jongen, die erg stil is.
- Sterven van angst. Het is een andere figuurlijke uitdrukking die veel voorkomt in de Spaanse taal, die ook kan worden gebruikt voor honger ("sterven van honger"), angst ("sterven van angst"), enz. Het drukt een maximale mate van gevoel uit, vergeleken met de dood. Bijvoorbeeld: Vandaag is mijn man aan zijn hart geopereerd en ik sterf van angst.
- Word als een beest. Deze uitdrukking, waarvan de letterlijke betekenis zegt dat iemand of iets het gedrag van een wild dier heeft gekopieerd, wordt in zekere zin gebruikt figuurlijk om te zinspelen op een vlaag van woede, verontwaardiging, woede of een soortgelijke emotie van gewelddadige, onvoorspelbare aard, intens. Bijvoorbeeld: Ze vertelden hem dat zijn vrouw hem bedroog en de man werd ter plekke wild.
- Laat hem vallen als een schop. Een andere zeer universele uitdrukking van het Spaans, waarvan de letterlijke betekenis de handeling van het ontvangen van een schop impliceert, wordt gebruikt om te verwijzen naar een negatief gevoel dat wordt verkregen bij een nieuwsbericht, een persoon of een situatie. Bijvoorbeeld: Gisteren werd ik voorgesteld aan de schoonvader en ik weet zeker dat ik als een schop onder mijn nieren ben beland.
- Wees een aas. Deze uitdrukking ontleent zijn letterlijke betekenis aan het rijk van het kaartspel, waar de nummer 1-kaart, bekend als "aas", zeer gewaardeerd wordt. In die zin schrijft de figuratieve betekenis aan een persoon een grote capaciteit en prestatie toe in een bepaald veld of activiteit. Bijvoorbeeld: Ik ga je voorstellen aan de aas van advocaten.
- Een radijs importeren. Deze uitdrukking heeft in de loop van de geschiedenis zijn letterlijke betekenis verloren, maar niet het algemene gebruik ervan. Het gaat erom iets onbelangrijks te vergelijken met een radijs, een komijn of een komkommer, objecten die op een bepaald moment in de geschiedenis erg goedkoop of onbeduidend waren vanuit een bepaald oogpunt. Bijvoorbeeld: Het kan me niet schelen als je slaperig bent.
- Wees bedrogen. Ook gebruikt met "talk" en andere stoffen die als laag, gebroken, weinig uitgewerkt of walgelijk worden beschouwd, de figuurlijke betekenis hiervan De uitdrukking verwijst over het algemeen naar een staat van vermoeidheid, dronkenschap, verdriet of spijt, die rechtvaardigt dat het eigen lichaam met dat van zichzelf wordt vergeleken. stof. Bijvoorbeeld: Gisteren zijn we met Rodrigo gaan drinken en vandaag werd ik stoffig wakker.
- Heb vlinders in je buik. Deze uitdrukking, nu een klassieker in de Spaanse taal, gebruikt een metafoor om het fysieke gevoel van nervositeit te beschrijven, en te vergelijken met het idee van het fladderen van vlinders. Bijvoorbeeld: De eerste keer dat we kusten, had ik vlinders in mijn buik.
- Ga aan de linkerkant van het bed staan. Een andere klassieker van de Spaanse taal, die zijn letterlijke betekenis ontleent aan het inmiddels achterhaalde idee dat men moest opstaan uit de rechterkant van het bed, de "juiste" kant, aangezien de linkerkant een negatieve culturele beoordeling heeft gehad: "de sinister". De figuurlijke betekenis van de uitdrukking ligt in het wakker worden in een slecht humeur, prikkelbaar of gevoelig zijn: Sergio stond vandaag blijkbaar aan de linkerkant van het bed op.