Voorbeeld van Gallicate zinnen
Het Opstellen Van / / July 04, 2021
Idiomatisch is het Gallicaat - noem het een zin, woord of stijl - datgene waarin de invloed van de Franse taal wordt opgemerkt.
Uit het werk van Jorge Guasch Leguizamón, Gallicisms geaccepteerd, acceptabel en vitandos (462 artikelen sol -e woorden en Gallicate giro's die in het huidige Spaans worden gebruikt), extraheren we deze lijst met veelvoorkomende zinnen die voorouders hebben Frans. We zullen de gevallen benadrukken die als onjuist worden beschouwd en die redelijkerwijs haalbaar zijn.
Zeilschip (zoals stoommachine, gasfornuis en andere) In het Frans wordt het voorzetsel a gebruikt om de aandrijfkracht of de gebruikte brandstof aan te duiden: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", maar in onze taal is het gebruik van het voorzetsel van: zeilschip, stoommachine, fornuis rigoureus. gas.
Op te lossen problemen (als uit te voeren handeling, te innen schulden, etc.). Dit Galicische gebruik van het voorzetsel a, dat veel voorkomt, wordt hardnekkig afgekeurd door grammatici, die als plaatsvervangers aangeven: por, que of sin. Dus: problemen voor (al dan niet) opgelost, uit te voeren actie, schulden voor (wel of niet) incasseren.
Ongeveer. Deze uitdrukking is bekritiseerd als ongepast, aangezien een eigenschap in het Spaans "versieringslijn met de pen" is en volgens Baralt niet het exacte equivalent is van de Franse "eigenschap". Omdat het vaak wordt gebruikt met de werkwoorden tellen, beschrijven, uitleggen, vertellen, verwijzen en dergelijke, is het bovendien raadzaam om de volgende uitdrukkingen te gebruiken: beknopt, kort, snel, met een veertje, de essentie pakkend, enz., of - als je de Franse manier wilt navolgen -: met korte penseelstreken, penseelstreken en metaforische vormen door de stijl.
Drogen. In onze taal zijn er bijwoordelijke modi droog (alleen, zonder iets anders) en droog (uit het water of op een vochtige plaats). "Het is een grote fout", zegt Guasch Leguizamón, "om te spreken van droogkuispakken, een letterlijke reproductie van de Franse 'a se:'. In het Spaans doen we dingen warm en drogen de pakken".
Op volle kracht. De Fransen zeggen "á toute force", en de Galicische "op volle kracht". De bijwoordelijke manieren die zullen voorkomen dat we in dit gallicaat gebruik vervallen zijn: met geweld, met geweld en met geweld.
Onder het bewind (zoals onder de regering, onder het presidentschap, enz.). Die ongepaste bas (letterlijke vertaling van het Franse "sous") moet worden vervangen door: in, tijdens, in de tijd van, toen hij regeerde. .
Opzij zetten. Beïnvloed door de Franse uitdrukking "laisser de cote" wordt het vaak gebruikt - en zelfs door schrijvers van belang— deze zin wanneer iets wordt genegeerd en de Spaanse zin om een kant. Om aan te geven dat het gezelschap of de behandeling van een persoon wordt achtergelaten, kunt u ook de figuurlijke en bekende uitdrukking gebruiken om opzij te zetten, een traditionele manier om de gallicaat "opzij te zetten" te vermijden.
Haat tot de dood. Om aan te geven dat afschuw onverbiddelijk is "moet de Spaanse uitdrukking van de dood worden gebruikt, niet de galicada" tot de dood. "
In kwestie. Volgens Capmany (Kunst van het vertalen van de Franse taal naar het Spaans), moet de afslag "in kwestie" vertaald worden door wat het is. Dus: "C'est la koos en vraag" = Het is de zaak in kwestie. Maar het gebruik heeft de Gallicate-uitdrukking op zo'n manier geaccepteerd dat deze al in onze taal lijkt te zijn opgenomen.
Op grote schaal. Tegenwoordig is het gebruikelijk om deze Gallicate-uitdrukking te gebruiken met de betekenis van groothandel, in grote hoeveelheden, in bulk. Baralt (Woordenboek van Gallicismen) censureerde het in 1855, en Roberto Restrepo (idiomatische notities en taalcorrecties) beschreef het in 1943 als "een doorn in het oog".
Raak van. Het gebruik van deze uitdrukking is correct wanneer het overvloed, veelheid betekent: blazen van water, wind, stenen, mensen, stemmen, enzovoort. Het zijn ook door gebruik ingewijde uitdrukkingen: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de hoest". Wat betreft de staatsgreep - volgens Mir in zijn Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - het is een moderne uitdrukking, ontleend aan het Franse "coup d'Etat" "Las zinnen gewelddadige beweging, buitengewone verandering, nationale ontreddering, subversie, opstand, algemene verstoring, losgeslagen, uitbraak, revolutie, wanorde, wijziging van openbare aangelegenheden en andere woorden van deze soort kunnen beter in de plaats komen van de staatsgreep, die niet bekend is in de taal van de goede auteurs." Het is echter legaal om deze uitdrukking te gebruiken, die al vele jaren in het Academiewoordenboek staat. Maar er is een hit gebruik van.. . dat wordt als onjuist beschouwd: degene die letterlijk de slag aanduidt die met een object wordt gegeven. In dit verband zegt Guasch Leguizamón: "De Fransen geven" coups de poing ", de Spaanse punch. De "vuistslagen" van de Galiparlistas zijn niets anders dan slagen op onze arme tong." Zoals bekend wordt het achtervoegsel -azo in het Spaans gebruikt om de slag uit te drukken die wordt gegeven met het object dat door de primitief wordt aangeduid: slap, cane, sablazo. In het Frans worden drie woorden gebruikt om uit te drukken wat we in onze taal met slechts één aangeven: "coup de code" = duwtje; "coup de hache" = hack. Deze vormen moeten daarom worden gebruikt in plaats van de Gallicate uitdrukking coup de.
Elke keer. Baralt keurde dus deze zin af: "De uitdrukking is altijd de Franse" tou-tefois ", hoewel met een betekenis die het niet heeft in de Franse taal of in de onze. Het is dus puur en alleen onzin." En Don Clemente Cortejón (Kunst van het componeren in de Spaanse taal) schrijft: "Omdat het niet altijd Frans of Spaans is, laten we vanaf nu zeggen: een keer, nou ja, natuurlijk, wat dan ook."
gebeuren. Van het Franse "avoir lieu", in goed Spaans betekent het een plaats hebben. Gebruikte de zin met de betekenis van gebeuren, gebeuren, gebeuren, geverifieerd, uitgevoerd, uitgevoerd, gebeuren, deze beurt heeft geleid tot talloze opmerkingen en controverses. Orellana (Cizaña del lengua) geeft commentaar op het misbruik van deze zin, die de vervanging van veel Spaanse werkwoorden motiveert: "El Spaans die deze twee woorden goed leert, die samen één concept vormen, is vrijgesteld van het kennen van Spaans en logisch te zijn gemeenschappelijk. Dat het gebruik de zin toegeeft, zou kunnen gebeuren, ware het niet dat er misbruik wordt gemaakt van de "luitenant", omdat het een jokerteken is geworden dat voor alles wordt gebruikt. "Het is niet verstandig om dit hard af te keuren (zin, geautoriseerd door de Academie in 1852. Het zal echter altijd de voorkeur hebben om in plaats daarvan, afhankelijk van het geval, de bovengenoemde Spaanse werkwoorden te gebruiken, die nauwkeuriger en met een grotere expressieve kracht zijn.