Konsept i definisjon ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Av Javier Navarro, i okt. 2015
En oversetter er det profesjonell som starter fra en tekst på ett språk gjør det til en ekvivalent tekst på et annet språk. For å utføre denne aktiviteten må oversetteren ha grundig kunnskap om språkene han oversetter, og i tillegg kulturen og egenartene som er knyttet til hvert språk. Husk at a Språk innebærer mange elementer som må vurderes hvis en korrekt oversettelse skal gjennomføres ( humor på begge språk, noen og regionale uttrykk, gatevendinger, ordspill, etc).
Oversetteren kan ikke bare bytte ord fra ett språk til det andre. Hvis det gjorde det, ville den endelige meldingen ikke gi mye mening. Vurder en oversettelsesøvelse fra engelsk til spansk der uttrykk Engelsk å trekke beinet. Det betyr bokstavelig talt å strekke benet, men denne oversettelsen vil være feil, siden den ikke refererer til noe ben, siden dens betydning er en annen: å erte. Bruk av uttrykk fungerer som et eksempel for å understreke vanskeligheten med oversetterens arbeid.
Oversetteren bør ikke begrense seg til å uttrykke en skriftlig eller muntlig melding riktig, men det er viktig at han kan kommunisere ånden i et budskap på et annet språk. Denne vanskeligheten er større når vi snakker om radikalt forskjellige språk og kulturer. Engelsk og spansk er forskjellige, men deler kulturelle elementer som er typiske for den vestlige verden. Derimot er japansk og spansk språk med radikalt forskjellige alfabeter og tilhører vidt adskilte kulturelle tradisjoner.
Klassikerne til litteratur de er oversatt til de fleste språk. På den annen side er prestisjen til a Forfatter det avhenger i stor grad av antall språk arbeidet ditt er oversatt til.
Figuren til oversetteren gjenkjennes ikke alltid, selv om navnet vanligvis vises på hjemmesidene til bok. I noen tilfeller blir oversetteren tvunget til å gjøre en slags avklaring av et verk, som er angitt nederst på siden med initialene N.T (oversetterens merknad).
Den elektroniske oversetteren
Verden av Internett tilbyr verktøy som for noen år siden ville vært vurdert Science fiction. En av dem er online oversettelse. Når vi besøker et nettsted, har vi muligheten til å "oversette denne siden". Dens nytte er relativt, siden den tjener til å ha en omtrentlig ide om en tekst som vi ikke forstår, men den er ikke effektiv nok i oversettelsesprosessen. Online oversettelse er foreløpig dårlig, men det er vanskelig å forutsi hva som kan skje i fremtiden. I løpet av de neste årene vil vi sjekke om oversetterne fortsetter å jobbe eller ikke.
Bilder: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Emner i Translator