Eksempler på dikt fra dadaismen
Miscellanea / / November 09, 2021
Dikt av dadaismen
De Dadaisme Det var en kunstnerisk og kulturell bevegelse som oppsto i Zürich (Sveits), på begynnelsen av 1900-tallet, med den hensikt å gjøre opprør mot de etablerte litterære og kunstneriske konvensjonene. De Dadaistisk poesi spesielt foreslo han en retur til det uendelige og ubegrensede språket, og la grunnlaget for det som ville være surrealisme.
Som andre kunstneriske avantgarder stilte han spørsmål ved alt etablert: kulturtradisjonen, dens institusjoner, deres normer, skjønnhetsbegrepet, formatene, koder og grenser for kunstneriske disipliner. Det er grunnen til at dadaisme ble ansett som en form for "antikunst", på grunn av dens motstandsånd og trass mot det etablerte, spesielt med hensyn til verdiene i det borgerlige samfunnet.
Dadaismen spredte seg til feltene litteratur, skulptur, maleri og til og med musikk, men også til den ideologiske sfæren: det var en livsstil som ble foreslått å gå i strid med verdiene akseptert.
I poesi hadde han store eksponenter. Blant de mest fremtredende poetene innen Dada-bevegelsen kan vi nevne Hugo Ball, Tristan Tzara, Jean Arp, Francis Picabia, Wieland Herzfeld, Emmy Hennings, Louis Aragon m.fl.
Kjennetegn på dadaismen i poesi
Eksempler på dadaistiske dikt
"Wild Water" av Tristan Tzara
Oversettelse av Aldo Pellegrini
de sultne tennene i øyet
sotet silke
åpen for regnet
hele året
nakent vann
mørkner svetten fra nattens panne
øyet er innelukket i en trekant
trekanten støtter en annen trekant
øye med redusert hastighet
tygger fragmenter av søvn
tygger sol tenner tenner lastet med søvn
den ordnede støyen i periferien av gløden
er en engel
som fungerer som en lås for sikkerheten til sangen
en pipe som røykes i røykerommet
i kjødet hans filtreres skrikene gjennom nervene
som leder regnet og dets tegninger
kvinner bærer det som et kjede
og vekker astronomenes glede
Alle tar det for et sett med marine folder
fløyelsmyk av varmen og søvnløsheten som farger den
hans øye åpner seg bare for mitt
det er ingen andre enn meg som er redd når han ser på den
og etterlater meg i en tilstand av respektfull lidelse
der hvor musklene i magen og de ufleksible bena
funnet i et dyr med saltvannspust
Jeg avviser beskjedent skyformasjonene og deres mål
uutforsket kjøtt som polerer og myker opp det mest subtile vannet
"Dødsdansen, 1916", av Hugo Ball
Oversettelse av Daniel Bencomo
Slik går vi til grunne, slik går vi til grunne,
hver dag går vi til grunne,
det er veldig behagelig å la seg dø.
Om morgenen fortsatt mellom drøm og drøm,
Videre ved middagstid.
Om natten i dypet av graven.
Krig er vårt bordell.
Solen vår er laget av blod.
Døden er vårt symbol og slagord.
Gutt og kvinne forlater vi
Hvordan angår de oss?
Vel, nå er det mulig
Bare forlate oss selv.
Dette er hvordan vi myrder, dette er hvordan vi myrder,
hver dag steinet vi
våre kolleger i dødedansen.
Stå opp bror foran meg,
Bror, brystet ditt!
Bror du må falle og dø.
Vi grynter ikke, vi grynter ikke.
Hver dag holder vi stille
Helt til ilium roterer ved sin overgang.
Hard er sengen vår,
Brødet vårt er hardt.
Skitten og blodig den tilbedte Gud.
"Elegy", av Tristan Tzara
Oversettelse av Darie Novácenau
Den gamle sjelen, elskede, du vil at jeg skal være som sommerblomstene
om vinteren er fuglene innelåst i burene sine
Jeg elsker deg mens bakken venter på dalens kropp
eller mens jorden venter på det tykke og fruktbare regnet
Jeg venter på deg hver kveld ved vinduet, og nøster opp perler
legger ned bøkene, leser versene mine
Og nå er jeg glad når på gården hundene bjeffer hundene bjeffer
og når du kommer for å bli hos meg til i morgen til i morgen
Min glade sjel er som vårt varme rom
Når jeg vet at det er snø og gatene er kledd i hvitt
"And hit and hit and hit", av Jean Arp
Oversettelse av Jesús Munárriz
og fortsett å slå og igjen
og så videre
og en gang to ganger tre ganger opptil tusen
og start på nytt med mer kraft
og treffer den store multiplikasjonstabellen og den lille tabellen
å formere seg
og det treffer og treffer og treffer
side 222 side 223 side 224 og så videre til side 299
gå til side 300 og fortsett til side 301 til side 400
og slå denne en gang frem to ganger bakover tre ganger
opp og ned fire ganger
og nådde de tolv månedene
og de fire årstidene
og syv dager i uken
og skalaens syv toner
og de seks foten av jambene
og husenes partall
og treffer
og treffer alt sammen
og kontoen er ferdig
og gi en.
"Morphine" av Emmy Hennings
Oversettelse av José Luis Reina Palazón
Vi ser frem til et siste eventyr,
hva bryr vi oss om solen i kuppelen!
Ruvende dager løftet fall fra sin høyde.
Rastløse netter - be i skjærsilden.
Vi leser ikke lenger dagens presse.
Noen ganger bare på putene smiler vi,
fordi vi vet og ødelegger alt,
Vi flyr hit og dit i forkjølelsesfeber.
Menn kan løpe og ambisjonere.
I dag faller regnet enda mørkere.
Vi går gjennom et usikkert liv
og vi sover forvirret uten å våkne.
"Canto funebrulicular", av Wieland Herzfelde
Oversettelse av Jesús García Rodríguez
Wantía quantía wantía
Der sitter tanten min
Siden Ephraim svelget sparegrisen
Han vandrer - ayayay -
Der ute og betaler ingen skatt.
Wirt gjennomvåt av svette masserer rumpa hennes
Med søknad!
Safte vita rati rota sqa momofantieja,
Hva gråter du, gamle tante?
Oelisante er død! Oelisante er død!
Himmel, godhet, min korsfestelse, sakramenter, ekstrem elendighet!
Han skyldte meg fortsatt femten og femti euro.
Se også: