Eksempel på gallikatsetninger
Utkast / / July 04, 2021
Idiomatisk er Gallicate - kalt det et uttrykk, ord eller stil - det som påvirker det franske språket.
Fra arbeidet til Jorge Guasch Leguizamón, aksepterte gallismer, akseptable og vitandos (462 artikler sol-e ord og Galicados-vendinger som brukes på dagens spansk), trekker vi ut denne listen over vanlige setninger som har aner Fransk. Vi vil fremheve sakene som anses som uriktige og de som er rimelig gjennomførbare.
Seilskip (som dampmotor, gasskomfyr og andre) På fransk brukes preposisjonen a for å betegne drivkraften eller drivstoffet som brukes: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", men på vårt språk er bruken av preposisjonen til: seilskip, dampmaskin, komfyr streng. gass.
Problemer som skal løses (som en handling som skal utføres, gjeld som skal innkreves osv.). Denne galiciske bruken av preposisjonen a, veldig vanlig, sensureres insisterende av grammatikere, som indikerer som erstatninger: por, que eller synd. Dermed: problemer for (som eller ikke) løst, handling som skal utføres, gjeld for (som eller ikke) samle inn.
Grovt. Denne setningen har blitt kritisert som upassende, siden trekk på spansk er "ornamentikk tegnet med pennen", og ifølge Baralt er det ikke den eksakte ekvivalenten med den franske "egenskapen". I tillegg, da det ofte brukes med verbene teller, beskriver, forklarer, forteller, refererer og lignende, er det tilrådelig å bruke følgende uttrykk: kortfattet, kort, raskt, med en fjær, tar det essensielle osv., eller - hvis du vil etterligne den franske måten -: med korte penselstrøk, penselstrøk og metaforiske former av stil.
Å tørke. På vårt språk er det adverbiale moduser tørre (bare uten noe annet) og tørre (ut av vannet eller på et fuktig sted). "Det er en stor feil," sier Guasch Leguizamón, "å snakke om rensede drakter, en bokstavelig gjengivelse av franskmennene" a se: ". På spansk gjør vi ting varme og tørker draktene.
I full styrke. Franskmennene sier "á toute force", og galisiske "med full styrke." De adverbiale måtene som vil forhindre oss i å falle inn i denne gallikatbruken er: med makt, med makt og med makt.
Under regjeringstid (som under regjeringen, under presidentskapet osv.). Den feilaktige bassen (bokstavelig oversettelse av den franske "sous") bør erstattes av: i, under, i tid av da han regjerte. .
Sette til side. Påvirket av den franske setningen "laisser de cote" brukes den ofte - og til og med av forfattere av note— denne setningen når noe blir ignorert og den spanske setningen å legge igjen en side. For å indikere at selskapet eller behandlingen av en person er igjen, kan du bruke det figurative og kjente uttrykket til å legge til side, en tradisjonell måte å unngå gallikatet "å legge til side".
Hater i hjel. For å indikere at avsky er uforsonlig, bør "den spanske dødsuttrykket brukes, ikke galicaden" til døden. "
I spørsmålet. I følge Capmany (kunst å oversette det franske språket til spansk), må vendingen "i spørsmålet" oversettes med hva det er. Dermed: "C'est la valgte en spørsmål" = Det er saken det gjelder. Men bruk har akseptert Gallicate-setningen på en slik måte at den ser ut til å allerede være innlemmet i språket vårt.
I stor skala. I dag er det vanlig å bruke denne galisiske setningen med betydningen grossist, i stor mengde, i bulk. Baralt (Dictionary of Gallicisms) sensurerte den i 1855, og Roberto Restrepo (idiomatiske notater og språkkorreksjoner) beskrev den som "en øye" i 1943.
Treff av. Bruken av dette uttrykket er riktig når det betyr overflod, mangfold: blåser vann, vind, steiner, mennesker, stemmer og så videre. De er også uttrykk innviet ved bruk: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de cough". Når det gjelder statskuppet - ifølge Mir i sin Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - er det en moderne frase hentet fra det franske "kupp d'Etat" "Las fraser voldelig bevegelse, ekstraordinær endring, nasjonal omveltning, undergravning, opprør, generell forstyrrelse, uhemmet, utbrudd, revolusjon, uorden, endring av offentlige anliggender og andre ord av denne typen kan mer hensiktsmessig erstatte statskuppet, ikke kjent på språket til gode forfattere. " Imidlertid er det legitimt å bruke denne setningen, som har stått i Academy Dictionary i mange år. Men det er en hit bruk av.. . som anses som feil: den som bokstavelig talt betegner slaget gitt med en gjenstand. I denne forbindelse sier Guasch Leguizamón: "Franskmennene gir" coups de poing ", den spanske slageren. "Neveneslagene" til Galiparlistas er ikke annet enn slag mot vår stakkars tunge. " Som kjent er suffikset -azo brukt på spansk for å uttrykke det slag som er gitt med objektet som er angitt av primitivet: slap, cane, sablazo. På fransk brukes tre ord for å uttrykke det med bare ett vi angir på vårt språk: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Disse skjemaene bør derfor brukes, i stedet for Gallicate-setningen coup de.
Hver gang. Baralt kritiserte altså denne setningen: "Uttrykket er hele tiden det franske" tou-tefois ", men med en mening som det ikke har på det franske språket eller i vårt. Så det er rent og tull. " Og Don Clemente Cortejón (kunst å komponere på spansk språk) skriver: "Siden det ikke er fransk eller kastiliansk hele tiden, la oss si fra nå av: en gang, selvfølgelig, hva som helst."
Skje. Fra det franske "avoir lieu" betyr det på godt spansk å ha et sted. Brukte uttrykket med betydningen av å skje, skje, skje, verifisert, utført, utført, skje, denne svingen har motivert utallige kommentarer og kontroverser. Orellana (Cizaña del lengua) kommenterer misbruk av denne setningen, som motiverer erstatning av mange spanske verb: "El Spansk som lærer disse to ordene godt, som sammen danner et enkelt konsept, er unntatt å kunne spansk og være fornuftig felles. At bruken innrømmer uttrykket, det kan skje, hvis det ikke var for misbruket som er gjort av "løytnanten", siden det har blitt et wild card of a hand for alt.. . "Det er ikke lurt å kritisere dette hardt (uttrykk, godkjent av akademiet i 1852. Imidlertid vil det alltid være å foretrekke å bruke i stedet for det, avhengig av tilfelle, de nevnte spanske verbene, som er mer presise og med større uttrykkende kraft.