Przykłady sensu dosłownego i sensu przenośnego
Różne / / July 04, 2021
Dosłowny sens i przenośny sens
Kiedy mówimy o Dosłowne znaczenie lub sens przenośny, odnosimy się do sposobu interpretowania znaczenia słów, brania go wprost (dosłownie) lub szukania ukrytych znaczeń (figuratywne). Różnica między nimi jest określona przez kontekst, w którym słowo jest używane, i towarzyszące mu oceny kulturowe.
Ten ekspresyjny zasób daje mówcy możliwość wyrażenia siebie bardziej graficznie, bycia bardziej ekspresyjnym lub bardziej dobitny w przekazywaniu swojego przesłania, dlatego też jest szeroko stosowany w literaturze.
Zobacz też:
Różnice między sensem dosłownym a znaczeniem przenośnym
Główne różnice między tymi dwoma sposobami interpretacji słowa są ściśle związane z konotacja które nadajemy temu słowu i jego odmianom w zależności od kontekstu. Słowo może mieć przenośne zastosowanie w sposobie mówienia o regionie, a ci, którzy do niego nie należą, z pewnością nie zrozumieją przenośnego użycia tego słowa.
Dosłowne zastosowania są zwykle znacznie bardziej jednolite w języku, ponieważ są tymi, które zawiera słownik. Z drugiej strony, zastosowania figuratywne, w zależności od kreatywności ludzi, różnią się i są częścią kodu kulturowego między użytkownikami tego samego języka.
Przykłady sensu dosłownego i sensu przenośnego
- Skocz do wody. To wyrażenie, którego dosłowne znaczenie jest jasne, jest często używane w sensie przenośnym w odniesieniu do podejmowania ważnych i doniosłych decyzji, które wymagają określonej wartości. Na przykład często używa się go w odniesieniu do decyzji o zawarciu małżeństwa: Sergio i Ana w końcu wskoczyli do wody.
- Idź za karetką. Fraza, której dosłowny sens niewiele mówi, na Karaibach mówi się, że ktoś lub coś jest ostatnie, słabo działa lub jest w tyle: Moja drużyna baseballowa szuka karetki.
- Bądź tatą lodów. Jest to wyrażenie wenezuelskie, którego przenośne znaczenie sugeruje, że ktoś lub coś jest najlepszy lub znajduje się na szczycie. Na przykład: W sprawach marketingowych nasza firma jest ojcem lodów.
- Zjedz smark. Chociaż dosłowne znaczenie tego argentyńskiego wyrażenia nawiązuje do bardzo powszechnego nawyku wśród dzieci i zwykle jest niezadowolone, w tym kraju ma ono symboliczne poczucie braku zachęty do zrobienia czegoś. Na przykład: Zaproponowaliśmy rewanż, ale zjedli smarki.
- Bądź szczurem. To wyrażenie, którego dosłowne znaczenie nie można zastosować do ludzi, ma jednak wiele znaczeń przenośnych. Można go użyć do powiedzenia, że ktoś jest zły, nieuczciwy lub niezbyt hojny, w zależności od znaczenia każdego kraju. Na przykład: Kierownictwo firmy to gniazdo szczurów. / Ten szczur nigdy nie płaci rachunku.
- Mieć lub być torbą kotów. Zwykle nikt nie chodzi z torbą pełną kotów, ale przenośne znaczenie tego wyrażenia wskazuje na mieszankę rzeczy (rzeczywistych, obiektywnych lub urojonych, mentalnych) o różnej naturze i wszystkim niechlujny. Na przykład: Archiwum instytucji przez lata stało się torbą kotów.
- Spójrz. To wyrażenie jest bardzo powszechne wśród ludów hiszpańskojęzycznych i nie oznacza dosłownie, że powinniśmy robić to, co sugeruje, ale patrzeć, patrzeć szybko i powierzchownie, coś, co wymaga naszej uwagi. Na przykład: Ana, proszę, idź i spójrz na chłopca, który jest bardzo cichy.
- Umieranie w udręce. Jest to kolejne wyrażenie figuratywne bardzo popularne w języku hiszpańskim, które może być również używane w odniesieniu do głodu („umierania z głodu”), strachu („umierania ze strachu”) itp. Wyraża maksymalny stopień uczucia w porównaniu ze śmiercią. Na przykład: Dziś mój mąż ma operację serca, a ja umieram z udręki.
- Stań się jak bestia. To wyrażenie, którego dosłowne znaczenie mówi, że ktoś lub coś skopiowało zachowanie dzikiego zwierzęcia, jest w pewnym sensie używane w przenośni odnosić się do napadu wściekłości, oburzenia, złości lub podobnej emocji o gwałtownej, nieprzewidywalnej naturze, intensywny. Na przykład: Powiedzieli mu, że żona go zdradza, a mężczyzna z miejsca oszalał.
- Rzuć go jak kopniaka. Kolejne bardzo uniwersalne wyrażenie języka hiszpańskiego, którego dosłowne znaczenie oznacza otrzymanie kopnięcia, Jest używany w odniesieniu do negatywnego odczucia nabytego przed wiadomością, osobą lub sytuacja. Na przykład: Wczoraj zostałem przedstawiony teście i jestem pewien, że wylądowałem jak kopniak w nerki.
- Bądź asem. To wyrażenie bierze swoje dosłowne znaczenie z królestwa talii, gdzie karta z numerem 1, znana jako „as”, jest wysoko ceniona. W tym sensie znaczenie figuratywne przypisuje osobie wielką zdolność i wydajność w określonej dziedzinie lub działalności. Na przykład: Przedstawię ci asa prawników.
- Importuj rzodkiewkę. Wyrażenie to straciło swoje dosłowne znaczenie na przestrzeni dziejów, ale nie jego powszechne użycie. Chodzi o porównanie czegoś nieistotnego z rzodkiewką, kminkiem czy ogórkiem, przedmiotami, które w pewnym momencie w historii były bardzo tanie lub z jakiegoś punktu widzenia nieistotne. Na przykład: Nie obchodzi mnie, że jesteś śpiący.
- Daj się nabrać. Używany również z „talkiem” i innymi substancjami uważanymi za niskie, zepsute, mało dopracowane lub obrzydliwe, symboliczne znaczenie tego Wyrażenie to na ogół odnosi się do stanu zmęczenia, pijaństwa, smutku lub żalu, co uzasadnia porównanie własnego ciała z własnym kurz. Na przykład: Wczoraj wyszliśmy na drinka z Rodrigo, a dziś obudziłem się w kurzu.
- Miej motyle w brzuchu. Ta fraza, teraz klasyczna w języku hiszpańskim, używa metafory do opisania fizycznego odczucia nerwowości, porównując je z ideą trzepotania motyli. Na przykład: Kiedy pocałowaliśmy się po raz pierwszy, miałem motyle w brzuchu.
- Stań po lewej stronie łóżka. Kolejny klasyk języka hiszpańskiego, który bierze swój dosłowny sens z przestarzałej już idei, że trzeba wstać z prawa strona łóżka, strona „prawidłowa”, ponieważ lewa ma negatywną ocenę kulturową: „the złowrogi ”. Przenośne znaczenie tego wyrażenia polega na budzeniu się w złym nastroju, byciu drażliwym lub drażliwym: Sergio najwyraźniej wstał dzisiaj po lewej stronie łóżka.