Przykłady zdań łacińskich
Różne / / July 04, 2021
Modlitwy łacińskie
łacina To bardzo stary i fundamentalny język w ewolucji ludzkości, który całkowicie przecina kulturę Zachodu. Był to język używany w Cesarstwie Rzymskim, chociaż niewiele osób w tym czasie było piśmiennych i potrafiło czytać lub pisać.
Istnieje wiele zwrotów, które pierwotnie były wymawiane po łacinie, a tym samym skrystalizowały się w kulturze zachodniej, a także wyrażenia w języku łacińskim lub latynizm których używasz w życiu codziennym.
Znaczenie łaciny
Najbardziej znaczący wkład do prawa został dokonany w języku łacińskim, na którym opierają się systemy sądownicze, które rządzą dziś większością krajów zachodnich. Ponadto dzięki pismom w języku łacińskim istnieje bardzo ważny wkład w naukę, medycynę i biologię.
Chrześcijaństwo przyjęło łacinę jako język kultu i urzędu i przez bardzo długi czas (można by rzec) aż do końca XVII wieku) tylko w tym odbywały się msze i inne uroczystości religijne idiom. Jej status „martwego języka” nadaje jej rodzaj niezmienności, która zapewnia wierne przekazywanie duchowego dziedzictwa Ewangelii.
Przykłady zdań w języku łacińskim
- Zdrowaś Maryjo, pełna gratia, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc i in hora mortis nostrae. Amen.
Tłumaczenie: Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz iw godzinę śmierci naszej. Amen.
- Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nasza deprecjacja i zwolnienie in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Panna chwalebna et benedicta. Amen.
Tłumaczenie: Możesz polecieć do swojego patronatu, Matko, o święta Boża. Nasze modlitwy pomagają nam w naszej potrzebie, a raczej uwolnij nas od wszelkiego niebezpieczeństwa, o chwalebny i błogosławiony. Amen.
- Pater noster, który jest w caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne skłania nas in tentationem, pragnienie wyzwala nas do zła. Amen.
Tłumaczenie: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, święć się Twoje imię. Przyjdź Królestwo Twoje. Bądź wola Twoja, tak jak w niebie i na ziemi. Daj nam dzisiaj nasz chleb powszedni i przebacz nasze długi, tak jak my przebaczamy naszym dłużnikom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale wybaw nas od złego. Amen.
- Virginum custos et pater, sancte Joseph, cujus fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, nieskażony umysł, czysty corde et chaste corpore Jesu et Mariae semper facias castissime famulari. Amen.
Tłumaczenie: Opiekun dziewic i ojca, św. Józefa, którego utrzymanie niewinności Jezusa Chrystusa i Maryi wiernej Dziewicy starannością była, i o każdą z tych umiłowanych szat, Jezu i Maryjo, błagam Cię, błagam Cię o to, aby zachowane od każdy nieczysty umysł, nieskazitelny, z umysłem bez wspomnień, czystym sercem i czystym ciałem, zawsze bardziej służ Jezusowi i Maryi czysto. Amen.
- Omnes beatorum Spirituum ordines: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei: wstawiennictwo pro nobis.
Tłumaczenie: Opiekun dziewic i ojca św. Józefa, którego utrzymanie niewinności Jezusa Chrystusa i wiernej Dziewicy Maryi. Wszystkie zakony błogosławionych duchów, módl się za nami. Wszyscy święci Boga, módlcie się za nami.
- Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodum Spirit prosto Sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Amen.
Tłumaczenie: Boże, który nauczyłeś serca wiernych Ducha Świętego, prosimy Cię przez tego samego Ducha, abyś był mądrym Jego pocieszeniem. Amen. Zakony duchów błogosławionych, módl się za nami. Wszyscy święci Boga, módlcie się za nami.
- Deo Patri sit gloria, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paraclito, In saeculórum saécula. Amen.
Tłumaczenie: Ojcze, dla tych, którzy umarli i zmartwychwstali, na zawsze. Amen.
- Gloria Patri, et Filio, et Spiriti Sancto. Sicut erat w zasadzie et nunc, et semper, et in saécula sacculórum. Amen.
Tłumaczenie: Chwała Ojcu i Duchowi Świętemu. Jak na początku, teraz i na wieki wieków. Amen.
- Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descenit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare viva et śmiertelnicy. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
Tłumaczenie: Wierzę w Boga Ojca Wszechmogącego, stwórcę nieba i ziemi. Wierzę w Jezusa Chrystusa, Jego jedynego Syna, naszego Pana, poczętego z Ducha Świętego, narodzonego z Najświętszej Maryi Panny, umęczonego pod Poncjuszem Piłatem, ukrzyżowanego, umarły i pogrzebany, zstąpił do piekła, trzeciego dnia powstał z martwych i wstąpił do nieba, siedząc po prawicy Ojca, przyjdzie sądzić żywych i nie żyje. Wierzę w Ducha Świętego, święty Kościół katolicki, świętych obcowanie, grzechów odpuszczenie, ciała zmartwychwstanie i życie wieczne. Amen.
- Memorare, O piissima Panno Maria, a saeculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem pomaga, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus trustia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia i exaudi.
Tłumaczenie: Pamiętaj, o Najświętsza Dziewico Maryjo, że nigdy nie słyszano, aby nikt nie przyszedł do Twojej opieki, prosząc o Twoją pomoc, o Twoje wstawiennictwo. Natchniony tym zaufaniem do Ciebie, Matko Dziewico, biegnę, zanim przyjdę, stoję grzeszny. O Matko Słowa Wcielonego, miłosierdzie słucha i odpowiada.
- Jesu, Maria, Józef, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi w skrajnej agonii. Iesu, Maria, Ioseph, in pace vobiscum dormiam et requiescam.
Tłumaczenie: Jezu, Maryjo i Józefie daj mi serce i duszę. Jezu, Maryjo i Józefie, pomóżcie w agonii. Jezus, Maryja i Józef w pokoju ze snem i odpoczynkiem.
- Regina caeli laetare, alleluja: Quia quem meruisti portare, alleluja: Resurrexit, sicut dixit, alleluja: Ora pro nobis Deum, alleluja.
Tłumaczenie: Królowo nieba, raduj się, bo zmartwychwstały Chrystus powiedział: „Módl się za nami do Boga”.
Postępuj zgodnie z: