Exemplo de frases em galicato
Rascunho / / July 04, 2021
Idiomaticamente, o galicato - chame-o de frase, palavra ou estilo - é aquele em que se nota a influência da língua francesa.
Da obra de Jorge Guasch Leguizamón, galicismos aceitos, aceitáveis e vitandos (462 artigos sol-e palavras e Galicados twists que são usados no espanhol atual), extraímos esta lista de frases comuns que têm ancestralidade Francês. Destacaremos os casos considerados incorretos e os razoavelmente viáveis.
Barco à vela (como máquina a vapor, fogão a gás e outros) Em francês, a preposição a é usada para denotar a força motriz ou o combustível utilizado: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", mas na nossa língua o uso da preposição de: veleiro, máquina a vapor, fogão de gás.
Problemas a resolver (como ato a cumprir, dívidas a cobrar, etc.). Esse uso galego da preposição a, muito comum, é insistentemente censurado pelos gramáticos, que indicam como substitutos: por, que ou sin. Assim: problemas para (quais ou não) resolvidos, ato a realizar, dívidas para (quais ou não) cobram.
Aproximadamente. Essa frase foi criticada como imprópria, uma vez que traço em espanhol é "linha de ornamento desenhada à caneta" e, segundo Baralt, não é o equivalente exato do "traço" francês. Além disso, como é frequentemente usado com os verbos contar, descrever, explicar, narrar, referir e semelhantes, é aconselhável usar as seguintes expressões: sucintamente, brevemente, rapidamente, com uma pena, pegando o essencial, etc., ou - se quiser imitar o jeito francês -: com pinceladas breves, pinceladas e formas metafóricas do estilo.
Secar. Em nossa língua existem modos adverbiais seco (apenas, sem mais nada) e seco (fora d'água ou em local úmido). “É um grande erro”, diz Guasch Leguizamón, “falar de ternos lavados a seco, uma reprodução literal do francês“ a se: ”. Em espanhol a gente esquenta e seca os ternos ”.
Com força total. Os franceses dizem "á toute force" e os galegos "com força total". As formas adverbiais que nos impedirão de cair nesse uso de gálico são: pela força, pela força e pela força.
Sob o reinado (como sob o governo, sob a presidência, etc.). Esse baixo impróprio (tradução literal do francês "sous") deve ser substituído por: em, durante, em tempo de, quando ele reinou. .
Deixou de lado. Influenciado pela frase francesa "laisser de cote", é comumente usado - e até mesmo por escritores digno de nota - esta frase quando algo é ignorado e a frase em espanhol para deixar um lado. Além disso, para indicar que resta a companhia ou o tratamento de uma pessoa, pode-se usar a frase figurativa e familiar colocar de lado, uma forma tradicional de evitar o gálico "colocar de lado".
Ódio até a morte. Para indicar que o ódio é implacável "deve-se usar a frase espanhola da morte, não a galicada" até a morte ".
Em questão. Segundo Capmany (Arte de traduzir a língua francesa para o espanhol), a virada "em questão" deve ser traduzida pelo que é. Assim: "C'est la choose en question" = É o assunto em questão. Mas o uso aceitou a frase galicato de tal maneira que parece ter sido incorporada à nossa linguagem.
Em grande escala. Hoje é comum usar esta frase galega com o significado de atacado, em grande quantidade, a granel. Baralt (Dicionário de galicismos] censurou-o em 1855, e Roberto Restrepo (notas idiomáticas e correções de linguagem) descreveu-o como "uma monstruosidade" em 1943.
Sucesso de. O uso desta frase é correto quando significa abundância, multidão: sopro de água, vento, pedras, pessoas, vozes e assim por diante. São também expressões consagradas pelo uso: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de cough". Já o golpe de Estado - segundo Mir em seu Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - é uma frase moderna, tirada do francês "golpe de Estado" "Las frases comovente violento, alteração extraordinária, convulsão nacional, subversão, revolta, perturbação geral, desequilíbrio, erupção, revolução, desordem, alteração dos negócios públicos e outras palavras desse tipo podem substituir mais apropriadamente o golpe de estado, não conhecido na linguagem do bons autores. " No entanto, é legal usar essa frase, que está no Dicionário da Academia há muitos anos. Mas há um uso de sucesso de.. . aquela considerada incorreta: aquela que designa literalmente o golpe dado com um objeto. A este respeito, diz Guasch Leguizamón: "Os franceses dão" golpes de poing ", o soco espanhol. Os "socos" dos galiparlistas não passam de golpes na nossa pobre língua. Como se sabe, o sufixo -azo é usado em espanhol para expressar o golpe dado com o objeto designado pelo primitivo: tapa, cana, sablazo. Em francês, três palavras são usadas para expressar o que, com apenas uma, indicamos em nossa língua: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Essas formas devem, portanto, ser usadas, em vez da frase galicada coup de.
Toda vez. Baralt assim censurou esta frase: "A expressão é sempre a francesa" tou-tefois ", embora com um significado que não tem na língua francesa nem na nossa. É, portanto, puro e simplesmente um absurdo. " E Don Clemente Cortejón (Arte de compor em língua espanhola) escreve: “Já que nem sempre é francês nem castelhano, digamos de agora em diante: uma vez, bem, claro, tanto faz”.
Tem lugar. Do francês "avoir lieu", em bom espanhol significa ter um lugar. Empregada a frase com o significado de acontecer, acontecer, acontecer, verificar, realizar, realizar, acontecer, essa virada tem motivado inúmeros comentários e polêmicas. Orellana (Cizaña del lengua) comenta o abuso desta frase, o que motiva a substituição de muitos verbos espanhóis: “El Espanhol quem aprende bem essas duas palavras, que juntas formam um único conceito, está isento de saber espanhol e de fazer sentido comum. Que o uso admita a frase, poderia acontecer, não fosse o abuso que se faz da "tenência", já que se tornou um curinga dessa mão para tudo.. . "Não é sábio censurar duramente isto (frase, autorizada pela Academia em 1852. No entanto, será sempre preferível usar em vez dele, conforme o caso, os verbos espanhóis acima mencionados, mais precisos e de maior força expressiva.