Exemplu de fraze Gallicate
Redactare / / July 04, 2021
Idiomatic, Gallicate - numiți-l o expresie, un cuvânt sau un stil - este acela în care se observă influența limbii franceze.
Din opera lui Jorge Guasch Leguizamón, galicismele acceptate, acceptabile și vitandos (462 articole sol -e cuvinte și Răsuciri Galicados care sunt folosite în limba spaniolă actuală), extragem această listă de fraze comune care au strămoși Limba franceza. Vom evidenția cazurile care sunt considerate incorecte și cele care sunt rezonabil viabile.
Navă cu vele (cum ar fi motorul cu aburi, aragazul cu gaze și altele) În franceză prepoziția a este utilizată pentru a indica puterea motrice sau combustibilul utilizat: „bateau á vapeur”, „lampe a petrole”, dar în limba noastră se folosește prepoziția de: navă cu vele, motor cu aburi, aragaz de gaz.
Probleme de rezolvat (ca act care trebuie îndeplinit, datorii de colectat etc.). Această utilizare galiciană a prepoziției a, foarte frecventă, este cenzurată insistent de gramaticieni, care indică ca înlocuitori: por, que sau sin. Astfel: probleme pentru (care sau nu) rezolvate, acțiune de îndeplinit, datorii pentru (care sau nu) încasează.
Aproximativ. Această frază a fost criticată ca fiind necorespunzătoare, deoarece trăsătura în spaniolă este „linia de podoabă trasă cu stiloul” și, potrivit lui Baralt, nu este echivalentul exact al „trăsăturii” franceze. În plus, deoarece este frecvent utilizat cu verbele numără, descrie, explică, povestește, se referă și altele asemenea, este recomandabil să folosești următoarele expresii: succint, pe scurt, rapid, cu o pană, luând elementele esențiale etc., sau - dacă doriți să imitați modul francez - stil.
Să se usuce. În limba noastră există moduri adverbiale uscate (numai, fără altceva) și uscate (în afara apei sau într-un loc umed). „Este o eroare gravă”, spune Guasch Leguizamón, „să vorbim despre costume curățate în sec, o reproducere literală a francezului„ a se: ”. În spaniolă facem lucrurile fierbinți și usucăm costumele ".
Forță deplină. Francezii spun „á toute force”, iar galicianul „la forță”. Căile adverbiale care ne vor împiedica să cădem în această utilizare galicantă sunt: prin forță, prin forță și prin forță.
Sub domnie (ca sub guvern, sub președinție etc.). Acel bas necorespunzător (traducerea literală a francezului „sous”) ar trebui înlocuit cu: în, în timpul, în timpul, când a domnit. .
Pus deoparte. Influențat de sintagma franceză „laisser de cote” este folosit în mod obișnuit - și chiar de scriitori de notă - această frază atunci când ceva este ignorat și expresia spaniolă de a părăsi a latură. De asemenea, pentru a indica faptul că compania sau tratamentul unei persoane este lăsat, puteți folosi fraza figurativă și familiară de a lăsa deoparte, un mod tradițional de a evita galicatul „a lăsa deoparte”.
Ura de moarte. Pentru a indica faptul că detestarea este implacabilă "ar trebui folosită fraza spaniolă a morții, nu galicada" până la moarte ".
În cauză. Potrivit lui Capmany (Arta de a traduce limba franceză în spaniolă), rândul său „în cauză” trebuie tradus prin ceea ce este vorba. Astfel: "C'est la chose en question" = Este problema în cauză. Dar utilizarea a acceptat fraza Gallicate în așa fel încât pare să fi fost deja încorporată în limba noastră.
La scară largă. Astăzi este obișnuit să se utilizeze această frază Gallicate cu sensul de en-gros, în cantitate mare, în vrac. Baralt (Dicționarul galicismelor) l-a cenzurat în 1855, iar Roberto Restrepo (note idiomatice și corecții lingvistice) l-a descris ca „un ochi” în 1943.
Lovitură de. Utilizarea acestei expresii este corectă atunci când înseamnă abundență, multitudine: lovitură de apă, vânt, pietre, oameni, voci și așa mai departe. Sunt, de asemenea, expresii consacrate prin folosire: „coup de fortune”, „coup de grace”, „coup de mar”, „coup de tuse”. În ceea ce privește lovitura de stat - conform lui Mir în Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - este o frază modernă, preluată din „lovitura de stat” franceză „Las fraze mișcare violentă, alterare extraordinară, răsturnare națională, subversiune, revoltă, tulburare generală, dezlănțuire, focar, revoluție, dezordine, modificarea afacerilor publice și alte cuvinte de acest fel pot înlocui mai bine lovitura de stat, necunoscută în limba buni autori ". Cu toate acestea, este legitim să folosiți această frază, care a fost în Dicționarul Academiei de mulți ani. Dar există o utilizare de succes a.. . care este considerat incorect: cel care desemnează literalmente lovitura dată cu un obiect. În acest sens, spune Guasch Leguizamón: „Francezii dau„ lovituri de poing ”, pumnul spaniol. „Loviturile de pumn” ale galiparlistilor nu sunt altceva decât lovituri la biata noastră limbă ”. După cum se știe, sufixul -azo este folosit în spaniolă pentru a exprima lovitura dată cu obiectul desemnat de primitiv: palme, trestie, sablazo. În franceză, trei cuvinte sunt folosite pentru a exprima ceea ce indicăm cu unul singur în limba noastră: "coup de code" = nudge; „coup de hache” = hack. Prin urmare, aceste forme ar trebui folosite în locul frazei Gallicate blow de.
De fiecare dată. Baralt a cenzurat astfel această propoziție: „Expresia este tot timpul franceza„ tou-tefois ”, deși cu un sens pe care nu îl are în limba franceză sau în a noastră. Deci este o prostie pură și simplă ". Iar Don Clemente Cortejón (Arta de a compune în limba spaniolă) scrie: „Întrucât nu este franceză sau spaniolă tot timpul, să spunem de acum înainte: odată, bine, desigur, orice”.
Apare. Din franceza „avoir lieu”, în spaniolă bună înseamnă să ai un loc. Folosit expresia cu sensul de a se întâmpla, a se întâmpla, a se întâmpla, a verificat, a realizat, a realizat, a se întâmpla, această întoarcere a motivat nenumărate comentarii și controverse. Orellana (Cizaña del lengua) comentează abuzul acestei fraze, care motivează înlocuirea multor verbe spaniole: „El Spaniolul care învață bine aceste două cuvinte, care împreună formează un singur concept, este scutit de a cunoaște spaniola și de a avea sens uzual. Faptul că admite sintagma, s-ar putea întâmpla, dacă nu ar fi fost abuzul care se face asupra „locotenentului”, deoarece a devenit un wild card al unei mâini pentru toate... "Nu este înțelept să cenzurăm cu asprime acest lucru (frază, autorizată de Academie în 1852. Cu toate acestea, va fi întotdeauna preferabil să se utilizeze în locul acestuia, în funcție de caz, verbele spaniole menționate mai sus, care sunt mai precise și cu o forță expresivă mai mare.