Pojem v definícii ABC
Rôzne / / July 04, 2021
Javier Navarro, v októbri 2015
To je prekladateľ profesionálny že počnúc a text v jednom jazyku z neho robí ekvivalentný text v inom jazyku. Aby mohol prekladateľ vykonávať túto činnosť, musí mať dôkladné znalosti jazykov, ktoré prekladá, a okrem toho aj kultúru a zvláštnosti spojené s každým jazykom. Majte na pamäti, že a Jazyk znamená veľa prvkov, ktoré je potrebné posúdiť, ak sa má vykonať správny preklad (ďalej len " humor v oboch jazykoch, niektoré aj regionálne výrazy, pouličné zvraty, slovné hračky, atď).
Prekladateľ nemôže jednoducho prepínať slová z jedného jazyka do druhého. Keby sa to stalo, výsledná správa by nedávala veľký zmysel. Zvážte prekladové cvičenie z angličtiny do španielčiny, v ktorom výraz Angličtina na vytiahnutie nohy. Doslova to znamená napnúť nohu, ale tento preklad by bol nesprávny, pretože sa netýka žiadnej nohy, pretože jej význam je iný: dráždiť. Použitie výrazov slúži ako príklad na zdôraznenie náročnosti práce prekladateľa.
Prekladateľ by sa nemal obmedzovať na správne vyjadrenie písomnej alebo ústnej správy, je však dôležité, aby bol schopný komunikovať v duchu správy v inom jazyku. Táto ťažkosť je väčšia, keď hovoríme o radikálne odlišných jazykoch a kultúrach. Angličtina a španielčina sú rôzne, ale zdieľajú spoločné kultúrne prvky typické pre západný svet. Naproti tomu sú japončina a španielčina jazykmi s radikálne odlišnými abecedami a príslušnosťou k široko oddeleným kultúrnym tradíciám.
Klasika z literatúry boli preložené do väčšiny jazykov. Na druhej strane prestíž a Autor do veľkej miery to závisí od počtu jazykov, do ktorých bola vaša práca preložená.
Postava prekladateľa nie je vždy rozpoznaná, aj keď jeho meno je zvyčajne uvedené na domovských stránkach úradu kniha. V niektorých prípadoch je prekladateľ nútený urobiť nejaké objasnenie diela, ktoré je označené v dolnej časti stránky iniciálkami N.T (poznámka prekladateľa).
Online prekladač
Svet Internet ponúka nástroje, s ktorými by sa pred pár rokmi uvažovalo Sci-fi. Jedným z nich je online preklad. Keď navštívime web, máme možnosť „preložiť túto stránku“. Jeho užitočnosť je relatívna, pretože slúži na približnú predstavu o texte, ktorému nerozumieme, ale nie je dostatočne efektívny v procese jeho prekladu. Online preklady sú v súčasnosti slabé, je však ťažké predvídať, čo sa môže stať v budúcnosti. V nasledujúcich rokoch skontrolujeme, či prekladatelia naďalej pracujú alebo nie.
Fotografie: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Témy v prekladači