Koncept v definiciji ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Javier Navarro, oktobra 2018
Izvirna Biblija je bila napisana v hebrejščini in prvi prevod v jezik jezik Grščina je bila v 11. stoletju. do. C. Rabini, ki so delali na prevodu, so imeli sedemdeset let in so ga dokončali tako, da so se osamili na otoku Elephantine v delti Nila.
Delali so sedemdeset dni in noči. Za to razlog Ta nova Biblija je znana kot različica iz sedemdesetih let ali Septuaginta.
Prvi prevod Biblije
Pobuda tega velikega dela se je zgodila v Aleksandriji v obdobju egiptovskih Ptolomejev v tretjem stoletju pr. C. Bilo je zapleteno delo, saj je vključevalo več filoloških vprašanj: pravopis, sintaksa, semantika, morfologijaitd. Seveda so bile tudi težave teološke narave.
Faraon Ptolemej Filaret je jeruzalemskega velikega duhovnika prosil za prevod hebrejskih svetih knjig za knjižnica Aleksandrije.
Številni Judje, ki živijo zunaj Palestine, so ta prevod hitro sprejeli v svojih sinagogah, saj so popolnoma pozabili hebrejski jezik. Prevajalci so vključili tudi nekatere knjige, ki so bile prvotno napisane v grščini, in to Ta okoliščina je povzročila težave, saj nove knjige niso štele za del Biblije Judje.
Knjige, ki so bile vključene v Septuaginto, so znane kot Deuterocanonicals (knjige: Tobija, Makabejcev I in II, Judite, Baruha, Daniela, Estere, Eklezika in Modrosti).
Drugi prevodi Biblije
V l. Stoletju d. C Septuaginta je prenehala biti praktično uporabna, saj je bila večina nje prebivalstvaPreprosti ljudje niso več znali grško, govorili pa so latinsko. Zato je sveti Jeronim prevedel Biblijo v latinščino, vulgarni jezik ljudi. Ta nova izdaja je znana kot "Vulgata". Ta različica Svetega pisma je bila zelo pomembna in se je stoletja uporabljala za obhajanje evharistije.
Med Srednja leta samo tisti, ki so znali latinščino, so lahko brali Biblijo. Prevodi iz latinščine v romanske jezike so se zgodili šele do reformacije v sedemnajstem stoletju.
V takem kontekstu je Martin Luther prevedel Biblijo v nemščino kot eno od oblik protesta proti uradni cerkvi
Prvi prevod v španščino je delo dveh španskih menihov: Cipriano de Valera in Casiodoro de la Reina. Oba vernika sta se umaknila s poti Ljubljane Katolištvo in pridružili so se luteranskemu protestu. Ta izdaja Biblije je znana kot "Reina Valera".
Fotografije: Fotolia - Rogi / Askib
Teme v Septuaginti