Koncept i definition ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Av Javier Navarro i okt. 2015
En översättare är det professionell som börjar från en text på ett språk gör det till en motsvarande text på ett annat språk. För att utföra denna aktivitet måste översättaren ha en grundlig kunskap om de språk han översätter och dessutom den kultur och egenart som är förknippat med varje språk. Tänk på att a språk innebär många element som måste bedömas om en korrekt översättning ska genomföras ( humor på båda språken, vissa och regionala uttryck, gatevridningar, ordlekar, etc).
Översättaren kan inte bara byta ord från ett språk till det andra. Om det gjorde det skulle det slutliga meddelandet inte vara mycket meningsfullt. Tänk på en översättningsövning från engelska till spanska där uttryck Engelska att dra i benet. Det betyder bokstavligen att sträcka ut benet, men denna översättning skulle vara fel, eftersom det inte hänvisar till något ben, eftersom dess betydelse är en annan: att reta. Användningen av uttryck fungerar som ett exempel för att betona svårigheten i översättarens arbete.
Översättaren bör inte begränsa sig till att korrekt uttrycka ett skriftligt eller muntligt meddelande, men det är viktigt att han kan kommunicera andan i ett meddelande på ett annat språk. Denna svårighet är större när vi talar om radikalt olika språk och kulturer. Engelska och spanska är olika men delar kulturella inslag som är typiska för västvärlden. Däremot är japanska och spanska språk med radikalt olika alfabet och tillhör brett åtskilda kulturella traditioner.
Klassikerna i litteratur de har översatts till de flesta språk. Å andra sidan, prestige av a Författare det beror till stor del på antalet språk som ditt arbete har översatts till.
Översättarens figur känns inte alltid igen, även om hans namn vanligtvis visas på hemsidorna bok. I vissa fall tvingas översättaren att göra någon form av förtydligande av ett verk, vilket anges längst ner på sidan med initialerna N.T (översättningsanmärkning).
Online-översättaren
Världen av Internet erbjuder verktyg som för några år sedan skulle ha övervägt Science fiction. En av dem är översättning online. När vi konsulterar en webbplats har vi möjlighet att "översätta den här sidan". Dess användbarhet är relativ, eftersom den tjänar till att ha en ungefärlig uppfattning om en text som vi inte förstår men den är inte tillräckligt effektiv i dess översättningsprocess. Onlineöversättningen är för närvarande dålig, men det är svårt att förutsäga vad som kan hända i framtiden. Under de närmaste åren kommer vi att kontrollera om översättarna fortsätter att arbeta eller inte.
Foton: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Ämnen i Translator