Приклади віршів з дадаїзму
Різне / / November 09, 2021
Вірші дадаїзму
The дадаїзм Це був мистецький і культурний рух, що виник у Цюріху (Швейцарія) на початку 20 століття з наміром повстати проти усталених літературно-мистецьких умовностей. The Дадаїстська поезія зокрема він запропонував повернутися до нескінченної й необмеженої мови, заклавши основи того, що було б сюрреалізмом.
Як і інші мистецькі авангардисти, він ставив під сумнів усе усталене: культурну традицію, її інститути, їх норми, поняття краси, формати, коди та межі художні дисципліни. Тому дадаїзм вважався формою «антимистецтва», через його дух протистояння та непокору усталеним, зокрема щодо цінностей буржуазного суспільства.
Дадаїзм поширився в галузі літератури, скульптури, живопису і навіть музики, але також до ідеологічної сфери: це був спосіб життя, який пропонувалося суперечити цінностям прийнято.
У поезії він мав великих виразників. Серед найвидатніших поетів дадаїстського руху можна назвати Гюго Болла, Трістана Цара, Жана Арпа, Френсіса Пікабіа, Віланда Герцфельда, Еммі Хеннінгс, Луїса Арагона та інших.
Характеристика дадаїзму в поезії
Приклади дадаїстських віршів
«Дика вода» Трістана Цари
Переклад Альдо Пеллегріні
голодні зуби ока
сажистий шовк
відкритий для дощу
увесь рік
гола вода
темніє піт з чола ночі
око укладено в трикутник
трикутник підтримує інший трикутник
око на зменшеній швидкості
розжовує фрагменти сну
жує сонячні зуби, навантажені сном зуби
впорядкований шум на периферії світіння
є ангелом
що служить замком для безпеки пісні
трубка, яка куриться в коптильній камері
в його плоті крики фільтруються через нерви
що веде дощ і його малюнки
жінки носять його як намисто
і будить радість астрономів
Всі сприймають це за набір морських складок
оксамитовий від спеки та безсоння, що забарвлює його
його очі відкриваються лише для мене
немає нікого, крім мене, хто боїться, коли на це дивиться
і залишає мене в стані шанобливого страждання
там, де м'язи його живота і його негнучкі ноги
знайдений у тваринному затяжці сольового дихання
Я скромно відкидаю хмарні утворення та їхню мету
незвідане м’ясо, яке виблискує та пом’якшує найтонші води
«Танець смерті, 1916», Г’юго Болл
Переклад Даніеля Бенкомо
Так гинемо, так гинемо,
щодня ми гинемо,
дуже зручно дозволити собі померти.
Вранці ще між сном і сном,
Далі опівдні.
Вночі в глибині могили.
Війна - це наш бордель.
Наше сонце з крові.
Смерть – наш символ і гасло.
Хлопчика і жінку ми покидаємо
Як вони нас стосуються?
Ну тепер це можливо
Просто покиньмо себе.
Ось як ми вбиваємо, так ми вбиваємо,
кожен день ми закидали камінням
наші колеги в танці смерті.
Встань, брате переді мною,
Брате, твої груди!
Брате, ти повинен впасти і померти.
Ми не хрюкаємо, ми не хрюкаємо.
Кожен день ми мовчимо
До тих пір, поки клубова кістка не повернеться в місці її з’єднання.
Тверде наше ліжко,
Наш хліб твердий.
Брудний і кривавий обожнюваний Бог.
«Елегія», Трістан Цара
Переклад Дарі Новаценау
Стара душа, кохана, ти хочеш, щоб я був як літні квіти
взимку птахів замикають у своїх клітках
Я люблю тебе, коли пагорб чекає на тіло долини
або як земля чекає густого і родючого дощу
Чекаю тебе щовечора біля вікна, розплутуючи намистинки
розкладаючи книжки, читаючи мої вірші
А тепер я рада, коли у дворі собаки гавкають, собаки гавкають
а коли ти приїдеш, залишишся у мене до завтра до завтра
Моя щаслива душа, як наша тепла кімната
Коли я знаю, що йде сніг, а вулиці одягнені в біле
«І удар, удар і удар», Жан Арп
Переклад Хесуса Мунарріза
і продовжуйте натискати і знову
і так далі
і один раз двічі тричі до тисячі
і почніть знову з більшою силою
і потрапив у велику таблицю множення та маленьку таблицю
множитися
і б'є, б'є і б'є
сторінка 222 сторінка 223 сторінка 224 і так далі до сторінки 299
перейдіть до сторінки 300 і перейдіть до сторінки 301 до сторінки 400
і вдарити це один раз вперед, двічі назад, тричі
чотири рази вгору і вниз
і настав дванадцять місяців
і чотири пори року
і сім днів на тиждень
і сім тонів гами
і шість футів ямбів
і парні номери будинків
і вдарив
і вдарити все разом
і рахунок завершено
і дайте один.
«Морфін» Еммі Хеннінгс
Переклад Хосе Луїса Реїни Паласона
Ми з нетерпінням чекаємо останньої пригоди,
що нам до сонця в куполі!
Високі дні піднесені падають з висоти.
Неспокійні ночі - моліться в чистилищі.
Ми більше не читаємо тогочасну пресу.
Іноді тільки на подушках ми посміхаємося,
бо ми все знаємо і руйнуємо,
У холодній гарячці літаємо туди-сюди.
Чоловіки вміють бігати і амбіції.
Сьогодні дощ іде ще темніше.
Ми переживаємо небезпечне життя
і спимо, розгублені, не прокидаючись.
«Canto funebrulicular», Віланд Герцфельде
Переклад Хесуса Гарсіа Родрігеса
Хочу quantía wantía
Там тітка сидить
Так як Єфрем проковтнув скарбничку
Він блукає - айяй -
Там і не платять податків.
Вірт, змочена потом, масажує її дупу
З додатком!
Safte vita rati rota sqa momofantieja,
Що ти плачеш, стара тітонько?
Оелісанте мертва! Оелісанте мертва!
Небеса, Боже, моє розп’яття, таїнства, крайнє нещастя!
Він все ще був винен мені п’ятнадцять п’ятдесят євро.
Дивись також: