Концепція у визначенні ABC
Різне / / November 13, 2021
Хав'єр Наварро, у лип. 2015
Якщо хтось чує слово falencia в Іспанії, цілком імовірно, що він не знає його значення, оскільки це термін, типовий для давньої кастильської іспанської мови, який зараз не використовується в мова поточний. Однак серед носіїв латиноамериканців це слово є загальновживаним. Для цього причинаУ більшості словників недолік вважається американізмом.
Falencia походить від латинського fallentis і спочатку означало «той, хто обманює». Варто зазначити, що хибність і помилка мають один і той же етимологічний корінь (помилка — це брехня з зовнішній вигляд дійсно). Коли він приєднався до DRAE у 18 столітті, недолік був визначений як «помилка або обман» щодо претензії. Цікаво, що дефіцит також використовується в португальській мові, що означає дефіцит функціонування.
Особливості його використання
Мова – це жива істота, що змінюється. Ілюстративним прикладом цієї ідеї є використання слова falencia в різних контекстах і країнах, в яких розмовляють іспанською. Аргентинець, перуанець чи парагваєць використовує це слово як синонім нестачі чи нестачі чогось. Таким чином, можна було б сказати «відсутні екологічні заходи для захисту зникаючих видів» або «у державних лікарнях є великі недоліки сучасного обладнання». Якщо ми перейдемо до нікарагуанського контексту, це слово набуває іншого значення, оскільки воно еквівалентне банкрутству або банкрутству
заклад (недолік комерція традиційне в столиці означає значну втрату робочих місць).У вживанні іспанської мови, якою говорять у Чилі, ми знаходимо інший варіант значення; у цьому випадку воно є синонімом неплатоспроможності і зазвичай використовується в правовому полі. У мексиканському контексті недолік є синонімом помилки, тому можна сказати, що «недолік лідерства команди спричинив нульову нічию» або «були недоліки в лідерстві команди». стратегія від спілкування".
Мазок американізмів у нашій мові
Філологи вважають, що американізми – це власні терміни іспанської мови, яка розмовляється в латиноамериканському контексті. Походження американізмів різноманітне: старовинна кастильська, якою говорили в Іспанії аж до ст Середньовіччя і початку Нового часу, а також деякі терміни індіанських мов, які були включені в іспанську (hamaca, cacique або canoe) або навіть деякі англійські слова, адаптовані до нашої мови і які зазвичай вживаються в Америці (apartment, bluyín, car або тріщина).
Теми у Фаленсії