Приклад жовчних фраз
Складання / / July 04, 2021
Ідіоматично, Gallicate - назвіть це фразою, словом або стилем - це те, в чому помічається вплив французької мови.
З роботи Хорхе Гуаша Легуізамона прийняті галліцизми, прийнятні та життєві (462 статті, такі як слова та Повороти Galicados, що використовуються в сучасній іспанській мові), ми витягуємо цей список загальних фраз, що мають родовід Французька. Ми виділимо випадки, які вважаються некоректними, та ті, які є обґрунтовано здійсненними.
Вітрильний корабель (наприклад, паровий двигун, газова плита та інші) У французькій мові прийменник а використовується для позначення рушійної сили або використовуваного палива: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", але в нашій мові вживання прийменника: вітрильник, паровий двигун, піч газ.
Проблеми, що підлягають вирішенню (як вчинення акта, стягнення боргів тощо). Це дуже поширене вживання галицького прийменника a наполегливо піддається цензурі граматиками, які в якості замінників вказують: por, que або sin. Отже: проблеми, які (які чи ні) вирішені, діяти, що здійснюється, борги за (які чи ні) стягнути.
Грубо. Цю фразу критикували як неправильну, оскільки риса іспанської мови - це "лінія прикраси, намальована пером", і, за словами Баральта, це не є точним еквівалентом французької "риси". Крім того, оскільки воно часто використовується з дієсловами рахувати, описувати, пояснювати, розповідати, посилатися тощо, доцільно вживати такі вирази: коротко, коротко, швидко, з пером, беручи все необхідне тощо, або - якщо ви хочете наслідувати французький спосіб -: короткими мазками, мазками та метафоричними формами стиль.
Сушити. У нашій мові є прислівникові режими сухий (лише без будь-чого іншого) і сухий (поза водою або у вологому місці). "Це велика помилка, - говорить Гуаш Легісамон, - говорити про хімчищені костюми, буквальне відтворення французького" a se: ". Іспанською ми робимо речі гарячими та сушимо костюми ".
Повна сила. Французи кажуть "á toute force", а галичанин "на повну силу". Прислівникові способи, які завадять нам впасти у це жовчне вживання, - це сила, сила та сила.
За правління (як за уряду, за президентства тощо). Цей неправильний бас (буквальний переклад французького "sous") повинен бути замінений на: в, під час, під час, коли він царював. .
Відкласти. Під впливом французької фрази "laisser de cote" зазвичай використовується - і навіть письменниками примітки - ця фраза, коли щось ігнорується, та іспанська фраза, щоб залишити a стороні. Крім того, щоб вказати, що компанія чи лікування людини залишились, ви можете використати образну та звичну фразу, щоб відкласти, традиційний спосіб уникнути жовчного "відкласти".
Ненависть до смерті. Щоб вказати на те, що розбещення немилосердне, "слід використовувати іспанську фразу смерті, а не галікаду" до смерті ".
Розглянутий. На думку Капмані (Мистецтво перекладу французької мови на іспанську), поворот "під питанням" повинен бути перекладений тим, що він є. Отже: "C'est la selected en question" = Це питання. Але вживання прийняло фразу Жаллікату таким чином, що вона, здається, вже включена в нашу мову.
У великих масштабах. Сьогодні загальновживаним є використання цієї фрази Яллікат із значенням оптової торгівлі, у великій кількості, оптом. Баральт (Словник галліцизмів) піддав його цензурі в 1855 р., А Роберто Рестрепо (ідіоматичні нотатки та виправлення мови) описав його як "боляче око" у 1943 р.
Попадання. Використання цієї фрази є правильним, коли воно означає достаток, безліч: удар води, вітру, каміння, людей, голосів тощо. Вони також є висловами, освяченими вживанням: "переворот фортуни", "переворот благодаті", "переворот мар", "переворот кашлю". Що стосується державного перевороту, - за словами Міра в його "Prontuario de Hispanismo y Barbarismo", - це сучасна фігура, взята з французького "державного перевороту" "Лас фрази насильницький рух, надзвичайна зміна, національний потрясіння, диверсія, повстання, загальне збурення, безглуздо, спалах, революція, безлад, зміна державних справ та інші слова такого роду можуть більш доречно замінити державний переворот, не відомий мовою хороші автори ". Однак допустимо використовувати цю фразу, яка є у Словнику Академії вже багато років. Але є хітове використання.. . що вважається неправильним: той, який буквально позначає удар, завданий предметом. У зв'язку з цим, Гуаш Легісамон каже: "Французи дають" перевороти ", іспанський удар. "Кулачні удари" Галіпарлістів - це не що інше, як удари по нашому бідному язику ". Як відомо, суфікс -azo використовується в іспанській мові для вираження удару, завданого предметом, який примітив позначає: ляпас, бастоназо, саблазо. У французькій мові три слова використовуються для вираження того, що лише одним ми вказуємо на нашій мові: "код перевороту" = підштовхування; "coup de hache" = рубати. Тому ці форми слід використовувати замість фрази Жаллікату удар де.
Кожного разу. Таким чином, Баральт засудив це речення: "Вираз весь час є французьким" tou-tefois ", хоча зі значенням, яке воно не має ні у французькій, ні в нашій мові. Тож це чиста і проста дурниця ". А Дон Клементе Кортехон (Мистецтво композиції на іспанській мові) пише: "Оскільки це постійно не французька чи іспанська, скажімо відтепер: раз, ну, звичайно, що завгодно".
Виникають З французької "avoir lieu", на іспанській мові це означає мати місце. Використовуючи фразу із значенням хеппінінг, хепенінг, хепінінг, верифікований, здійснений, здійснений, буває, цей поворот викликав незліченні коментарі та суперечки. Ореллана (Cizaña del lengua) коментує зловживання цією фразою, що мотивує заміну багатьох іспанських дієслів: "El Іспанська мова, яка добре вивчає ці два слова, які разом утворюють єдине поняття, звільняється від знання іспанської мови та осмислення загальний. Якщо вживання визнає цю фразу, це могло б статися, якби не зловживання, яке робиться з боку "лейтенанта", оскільки це стало дикою картою цієї руки для всього.. "Нерозумно жорстко осуджувати це (фраза, дозволена Академією в 1852 році. Однак завжди буде переважно використовувати замість нього, залежно від випадку, згадані іспанські дієслова, які є більш точними та з більшою виражальною силою.