Eksempel på Gallicate-sætninger
Udarbejdelse / / July 04, 2021
Idiomatisk er Gallicate - kald det en sætning, et ord eller en stil - det, hvor man bemærker indflydelsen fra det franske sprog.
Fra Jorge Guasch Leguizamón arbejde accepterede gallicisme, acceptabelt og vitandos (462 artikler sol-e ord og Galicados-vendinger, der bruges på nuværende spansk), udtrækker vi denne liste over almindelige sætninger, der har herkomst Fransk. Vi vil fremhæve de sager, der betragtes som ukorrekte, og dem, der er rimelige gennemførlige.
Sejlskib På fransk anvendes præpositionen a til at betegne drivkraften eller det anvendte brændstof: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", men på vores sprog brugen af præpositionen for: sejlskib, dampmaskine, komfur af gas.
Problemer, der skal løses (som en handling, der skal udføres, gæld, der skal opkræves osv.). Denne galiciske brug af præpositionen a, meget almindelig, censureres insisterende af grammatikere, der angiver som erstatninger: por, que eller synd. Således: problemer til (som eller ikke) løst, handling, der skal udføres, gæld til (som eller ikke) indsamle.
Rundt regnet. Denne sætning er blevet kritiseret som upassende, da træk på spansk er "linje med pynt trukket med pennen", og ifølge Baralt er det ikke det nøjagtige svar på det franske "træk". Derudover er det tilrådeligt at bruge følgende udtryk, da det ofte bruges sammen med verbet tæller, beskriver, forklarer, fortæller, henviser og lignende. kort, hurtigt, med en fjer, tager det væsentlige osv., eller - hvis du vil efterligne den franske måde - med korte penselstrøg, penselstrøg og metaforiske former af stil.
Tørrer. På vores sprog er der adverbiale tilstande tørre (kun uden noget andet) og tørt (ud af vandet eller på et fugtigt sted). "Det er en stor fejl," siger Guasch Leguizamón, "at tale om rensede dragter, en bogstavelig gengivelse af franskmændene" a se: ". På spansk gør vi ting varme og tørrer dragterne ".
Fuld kraft. Franskmændene siger "á toute force", og den galiciske "med fuld styrke." De adverbiale måder, der forhindrer os i at falde ind i denne gallikatiske anvendelse er: ved magt, ved magt og med magt.
Under regeringstid (som under regeringen, under formandskabet osv.). Den forkerte bas (bogstavelig oversættelse af den franske "sous") skulle erstattes af: i, under, i tiden for, da han regerede. .
Sæt til side. Påvirket af den franske sætning "laisser de cote" bruges den ofte - og endda af forfattere af bemærkning - denne sætning, når noget ignoreres, og den spanske sætning om at efterlade en side. For at indikere, at virksomheden eller behandlingen af en person er tilbage, kan den figurative og velkendte sætning, der skal til side, bruges, en traditionel måde at undgå gallikatet "at lægge til side".
Had til døden. For at indikere, at afskrækkelse er uforsonlig, skal "den spanske dødssætning bruges, ikke galicaden" til døden. "
I spørgsmålet. Ifølge Capmany (kunst til at oversætte det franske sprog til spansk) skal drejningen "i spørgsmålet" oversættes med det, det handler om. Således: "C'est la valgte en question" = Det er den pågældende sag. Men brugen har accepteret Gallicate-sætningen på en sådan måde, at den synes at være allerede indarbejdet i vores sprog.
I stor skala. I dag er det almindeligt at bruge denne Gallicate-sætning med betydningen af engros, i stor mængde, i løs vægt. Baralt (ordbog over gallicisme) censurerede det i 1855, og Roberto Restrepo (idiomatiske noter og sprogkorrektioner) beskrev det som "en øjenudsigt" i 1943.
Hit af. Brugen af denne sætning er korrekt, når det betyder overflod, mangfoldighed: slag af vand, vind, sten, mennesker, stemmer osv. De er også udtryk indviet ved brug: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de host". Hvad angår statskuppet - ifølge Mir i hans Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - er det en moderne sætning taget fra det franske "kupp d'Etat" "Las udtrykker voldelig bevægelse, ekstraordinær ændring, national omvæltning, undergravning, oprør, generel forstyrrelse, uhæmmet, udbrud, revolution, uorden, ændring af offentlige anliggender og andre ord af denne art kan mere passende erstatte statskuppet, der ikke er kendt på sprog gode forfattere. " Det er dog lovligt at bruge denne sætning, som har været i Academy Dictionary i mange år. Men der er et hit brug af.. . der betragtes som forkert: den der bogstaveligt betegner det slag, der gives med en genstand. I denne henseende siger Guasch Leguizamón: "Franskmændene giver" coups de poing ", det spanske slag. Galiparlistasens "knytnæveslag" er intet andet end slag mod vores stakkels tunge. " Som kendt bruges suffikset -azo på spansk til at udtrykke det slag, der gives med det objekt, som den primitive betegner: klap, bastonazo, sablazo. På fransk bruges tre ord til at udtrykke det, vi kun angiver med et på vores sprog: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Disse formularer bør derfor bruges i stedet for Gallicate-sætningen blow de.
Hver gang. Baralt censurerede således denne sætning: "Udtrykket er hele tiden det franske" tou-tefois ", selvom det betyder, at det ikke har det på det franske sprog eller i vores. Så det er ren og simpel vrøvl. " Og Don Clemente Cortejón (kunst at komponere på det spanske sprog) skriver: "Da det ikke er fransk eller spansk hele tiden, lad os sige fra nu af: en gang, selvfølgelig, uanset hvad."
Forekomme. Fra det franske "avoir lieu" betyder det på godt spansk at have et sted. Brugte sætningen med betydningen af at ske, ske, ske, verificeres, udføres, udføres, ske, denne tur har motiveret utallige kommentarer og kontroverser. Orellana (Cizaña del lengua) kommenterer misbrug af denne sætning, hvilket motiverer udskiftning af mange spanske verb: "El Spansk, der lærer disse to ord godt, som sammen danner et enkelt koncept, er undtaget fra at kende spansk og give mening almindelige. At brugen indrømmer sætningen, det kunne ske, hvis det ikke var for det misbrug, der er lavet af "løjtnanten", da det er blevet et wild card, der bruges til alt. "Det er ikke klogt at censurere dette hårdt (sætning, godkendt af akademiet i 1852. Det vil dog altid være at foretrække at bruge i stedet for det, afhængigt af tilfældet, de ovennævnte spanske verb, mere præcise og med større udtrykkende kraft.