Concept in definitie ABC
Diversen / / July 04, 2021
Door Javier Navarro, in okt. 2015
Een vertaler is dat professioneel dat beginnend met a tekst in de ene taal maakt het een equivalente tekst in een andere taal. Om deze activiteit uit te voeren, moet de vertaler een grondige kennis hebben van de talen die hij vertaalt en bovendien de cultuur en eigenaardigheden die bij elke taal horen. Houd er rekening mee dat een taal impliceert veel elementen die moeten worden beoordeeld om een correcte vertaling te kunnen maken (de humor in beide talen, sommige en regionale uitdrukkingen, straatwendingen, woordspelingen, enz).
De vertaler kan niet zomaar woorden van de ene taal naar de andere overschakelen. Als dat zo was, zou het laatste bericht niet veel zin hebben. Overweeg een vertaaloefening van het Engels naar het Spaans waarin de uitdrukking Engels om het been te trekken. Het betekent letterlijk het been strekken, maar deze vertaling zou verkeerd zijn, omdat het niet naar een been verwijst, omdat het een andere betekenis heeft: plagen. Het gebruik van uitdrukkingen dient als voorbeeld om de moeilijkheid van het werk van de vertaler te benadrukken.
De vertaler moet zich niet beperken tot het correct uitdrukken van een schriftelijke of mondelinge boodschap, maar het is belangrijk dat hij de geest van een boodschap in een andere taal kan overbrengen. Deze moeilijkheid is groter als we het hebben over radicaal verschillende talen en culturen. Engels en Spaans zijn verschillend, maar delen culturele elementen die typisch zijn voor de westerse wereld. Japans en Spaans daarentegen zijn talen met radicaal verschillende alfabetten en behoren tot ver uit elkaar liggende culturele tradities.
De klassiekers van de literatuur ze zijn vertaald in de meeste talen. Aan de andere kant, het prestige van a Schrijver het hangt voor een groot deel af van het aantal talen waarin uw werk is vertaald.
De figuur van de vertaler wordt niet altijd herkend, hoewel zijn naam meestal op de homepages van de boek. In sommige gevallen wordt de vertaler gedwongen om een soort verduidelijking van een werk te maken, wat onderaan de pagina wordt aangegeven met de initialen N.T (vertalersnota).
De online vertaler
De wereld van internet biedt tools die een paar jaar geleden zouden zijn overwogen Science fiction. Een daarvan is online vertaling. Wanneer we een website raadplegen hebben we de mogelijkheid om deze pagina te "vertalen". Het nut ervan is relatief, omdat het dient om een idee te krijgen van een tekst die we niet begrijpen, maar het is niet efficiënt genoeg in het vertaalproces. Online vertaling is momenteel slecht, maar het is moeilijk te voorspellen wat er in de toekomst kan gebeuren. De komende jaren gaan we na of de vertalers blijven werken of niet.
Foto's: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Onderwerpen in vertaler