Primer žolčnih besednih zvez
Priprava / / July 04, 2021
Idiomatično je, da je Gallicate - če mu rečemo fraza, beseda ali slog - tisti, v katerem je opazen vpliv francoskega jezika.
Iz dela Jorgeja Guascha Leguizamóna so bili sprejeti galicizmi, sprejemljivi in vitando (462 člankov sol -e besede in Galicados twists, ki se uporabljajo v sedanji španščini), izvlečemo ta seznam pogostih besednih zvez, ki imajo prednike Francosko. Izpostavili bomo primere, ki se štejejo za napačne in primere, ki so primerno izvedljivi.
Jadrnica (kot so parni stroj, plinski štedilnik in drugi) V francoščini predlog a uporabljamo za označevanje pogonske moči ali uporabljenega goriva: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", vendar je v našem jeziku uporaba predloga za: jadrnica, parni stroj, peč plin.
Težave, ki jih je treba rešiti (kot dejanje, ki ga je treba izvesti, izterjati dolgove itd.). To galicijsko uporabo predloga a, ki je zelo pogosta, slovničarji vztrajno cenzurirajo in kot nadomestke navajajo: por, que ali sin. Tako: težave, ki jih je (ki ali ne) rešiti, ukrepati, ki jih je treba izvesti, dolgove za (ki ali ne) pobrati.
Približno. Ta stavek je bil kritiziran kot nepravilen, saj je lastnost v španščini "okrasna črta, narisana s peresom", in po mnenju Baralta ni natančen ekvivalent francoski "lastnosti". Poleg tega je, ker se pogosto uporablja pri glagolih štetje, opisovanje, razlaganje, pripovedovanje, sklicevanje in podobno, priporočljivo uporabiti naslednje izraze: jedrnato, na kratko, hitro, s peresom, vzemite najnujnejše itd., ali - če želite posnemati francosko -: s kratkimi potezami, potezami in metaforičnimi oblikami slog.
Posušiti. V našem jeziku obstajajo prislovni načini suh (samo brez vsega drugega) in suh (brez vode ali v vlažnem prostoru). "Napačna napaka je," pravi Guasch Leguizamón, "če govorimo o kemično očiščenih oblekah, dobesedni reprodukciji francoskega" a se: ". V španščini delamo stvari vroče in sušimo obleke. "
Polna sila. Francozi pravijo "á toute force", galicijski pa "s polno silo." Prislovni načini, ki nam bodo preprečili, da bi padli v to žolčno uporabo, so: na silo, na silo in na silo.
Pod vladavino (kot pod vlado, pod predsedstvom itd.). Neprimerni bas (dobesedni prevod francoskega "sous") bi bilo treba nadomestiti z: v, med, v času, ko je vladal. .
Dati na stran. Pod vplivom francoske fraze "laisser de cote" se pogosto uporablja - in celo pisatelji opombe - ta stavek, če je nekaj prezrto, in špansko besedno zvezo pustiti a strani. Za označitev, da družba ali zdravljenje osebe ostaja, lahko uporabimo figurativno in znano besedno zvezo, ki jo je treba odstraniti, kar je tradicionalni način, da se izognemo žolčnemu "dati na stran".
Sovraštvo do smrti. Da bi pokazali, da je zastraševanje nemogoče, je treba uporabiti špansko frazo smrti, ne pa galicada "do smrti".
Pod vprašajem. Po Capmanyju (Umetnost prevajanja francoskega jezika v španščino) mora biti preobrat "zadevni" preveden s tem, za kaj gre. Tako: "C'est la selected en question" = Gre za zadevo. Toda uporaba je sprejela besedno zvezo Gallicate tako, da se zdi, da je že vključena v naš jezik.
V velikem obsegu. Danes je običajno uporabljati to besedno zvezo Gallicate v pomenu debelo, v večjih količinah, v razsutem stanju. Baralt (Slovar galicizmov) ga je cenzuriral leta 1855, Roberto Restrepo (idiomatske opombe in jezikovni popravki) pa ga je leta 1943 označil za "očesno bolečino".
Hit of. Uporaba tega stavka je pravilna, kadar pomeni obilje, množico: udarec vode, vetra, kamenja, ljudi, glasov itd. So tudi izrazi, posvečeni z uporabo: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de kašelj". Glede državnega udara - po Mirju v njegovem Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - gre za moderno besedno zvezo, povzeto iz francoskega "državnega udara" "Las besedne zveze nasilno gibanje, izredne spremembe, nacionalni preobrat, subverzija, upor, splošne motnje, neskladje, izbruh, revolucija, neurejenost, spreminjanje javnih zadev in druge tovrstne besede lahko bolj primerno nadomestijo državni udar, ki v jeziku države ni znan dobri avtorji. " Vendar je zakonito uporabljati to besedno zvezo, ki je v Akademijinem slovarju že vrsto let. Vendar obstaja hitra uporaba.. . to velja za napačno: tisto, ki dobesedno označuje udarec s predmetom. V zvezi s tem pravi Guasch Leguizamón: "Francozi dajejo" coups de poing ", španski udarec. "Pestni udarci" Galiparlistov niso nič drugega kot udarci v naš ubogi jezik. " Kot je znano, se pripona -azo v španščini uporablja za izražanje udarca s predmetom, ki ga primitiv označuje: slap, bastonazo, sablazo. V francoščini se s tremi besedami izrazi tisto, kar v našem jeziku označimo samo z eno: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = kramp. Te obrazce je zato treba uporabljati namesto gallikatne fraze blow de.
Vsakič. Baralt je tako obsodil ta stavek: "Izraz je ves čas francoski" tou-tefois ", čeprav s pomenom, ki ga nima v francoskem ali našem jeziku. Torej gre za čisto in preprosto neumnost. " In Don Clemente Cortejón (Umetnost komponiranja v španskem jeziku) piše: "Ker ves čas ni francosko ali špansko, recimo odslej: enkrat, no, seveda, karkoli."
Pojavi se. Od francoskega "avoir lieu" v dobri španščini pomeni imeti prostor. Ta stavek, ki je uporabil besedno zvezo s pomenom dogajanja, dogajanja, dogajanja, preverjanja, izvedbe, izvedbe, dogajanja, je spodbudil nešteto komentarjev in polemik. Orellana (Cizaña del lengua) komentira zlorabo tega stavka, ki spodbuja nadomestitev številnih španskih glagolov: "El Španščina, ki se dobro nauči teh dveh besed, ki skupaj tvorita en sam koncept, je oproščena znanja španščine in smisla običajni. Da uporaba dovoljuje stavek, bi se lahko zgodilo, če ne bi šlo za zlorabo "poročnika", saj je postala wild card, ki se uporablja za vse "Ni pametno, da bi to strogo grajali (stavek, ki ga je Akademija odobrila leta 1852. Vendar bo vedno bolje, da se namesto nje uporabljajo zgoraj omenjeni španski glagoli, natančnejši in z večjo izrazno silo, odvisno od primera.