Koncepció az ABC definícióban
Vegyes Cikkek / / July 04, 2021
Javier Navarro, okt. 2018
Az eredeti Biblia héberül íródott, és az első fordítás a nyelv A görög nyelv az egész században volt. nak nek. C. A fordítással foglalkozó rabbik hetven évesek voltak, és a Nílus-delta Elephantine szigetén elszigetelődve vitték végig.
Hetven napot és hetven éjszakát dolgoztak. Ezért ok Ez az új Biblia az 1970-es évek verziója vagy Septuaginta néven ismert.
A Biblia első fordítása
Ennek a nagy műnek a kezdeményezésére Alexandriában került sor az egyiptomi Ptolemaiosz korában, a Kr. E. Harmadik században. C. Ez egy összetett munka volt, mivel több filológiai kérdéssel foglalkozott: helyesírás, szintaxis, szemantika, morfológiastb. Nyilvánvalóan voltak teológiai természetű nehézségek is.
Ptolemaios Filaret fáraó kérte Jeruzsálem főpapjától a héber szent könyvek fordítását a könyvtár Alexandriából.
A Palesztinán kívül élő zsidók nagy száma zsinagógáikban gyorsan átvette ezt a fordítást, mivel teljesen megfeledkeztek a héber nyelvről. Néhány eredetileg görögül írt könyvet a fordítók is beszámítottak és ez Ez a körülmény problémát okozott, mivel ezeket az új könyveket a Biblia nem tekintette a Biblia részének Zsidók.
A Septuagintába beépített könyveket Deuterocanonicals néven ismerjük (Tóbiás, I. és II. Makkabeus, Judit, Baruch, Dániel, Eszter, Ecclesiasticus és a Bölcsesség könyvei).
A Biblia egyéb fordításai
Az lV században d. C a Septuaginta gyakorlatilag nem volt használható, mivel a legtöbb népességAz egyszerű emberek már nem tudtak görögül, hanem latinul beszéltek. Emiatt Szent Jeromos lefordította a Bibliát latinra, az emberek vulgáris nyelvére. Ez az új kiadás a "Vulgata" néven ismert. A Szentírás ezen változatának nagy jelentősége volt, és sok évszázadon át az Eucharisztia megünneplésére használták.
Közben Középkorú csak azok tudták elolvasni a Bibliát, akik tudtak latinul. A latinról a román nyelvekre fordítások csak a XVII. Századi reformáció során történtek.
Ilyen összefüggésben Martin Luther lefordította németre a Bibliát, mint a hivatalos egyház elleni tiltakozás egyik formáját
Az első spanyol fordítás két spanyol szerzetes munkája volt: Cipriano de Valera és Casiodoro de la Reina. Mindkét vallásos elment az ösvénytől katolicizmus és csatlakozott az evangélikus tiltakozáshoz. A Biblia ezen kiadása "Reina Valera" néven ismert.
Fotók: Fotolia - Rogi / Askib
Témák a Septuagintában