Concept in definitie ABC
Diversen / / July 04, 2021
Door Javier Navarro, in okt. 2018
De originele Bijbel is in het Hebreeuws geschreven en de eerste vertaling naar de taal Grieks dat plaatsvond was in de lll eeuw. naar. C. De rabbijnen die aan de vertaling werkten, waren zeventig en voerden het uit door zich te isoleren op het eiland Elephantine in de Nijldelta.
Ze werkten zeventig dagen en zeventig nachten. Voor deze reden Deze nieuwe Bijbel staat bekend als de 1970s Version of Septuagint.
De eerste vertaling van de Bijbel
Het initiatief voor dit grote werk vond plaats in Alexandrië tijdens de periode van de Egyptische Ptolemaeën in de derde eeuw voor Christus. C. Het was een complex werk, omdat het een inspanning inhield in verschillende filologische vragen: spelling, syntaxis, semantiek, morfologie, enz. Natuurlijk waren er ook moeilijkheden van theologische aard.
Het was farao Ptolemaeus Filaret die de hogepriester van Jeruzalem vroeg om een vertaling van de Hebreeuwse heilige boeken voor de bibliotheek van Alexandrië.
Het grote aantal Joden dat buiten Palestina woonde, nam deze vertaling snel over in hun synagogen, omdat ze de Hebreeuwse taal totaal waren vergeten. Sommige boeken die oorspronkelijk in het Grieks waren geschreven, werden ook door de vertalers bijgevoegd en dit Deze omstandigheid veroorzaakte een probleem, aangezien deze nieuwe boeken door de Joden.
De boeken die in de Septuaginta zijn opgenomen, staan bekend als Deuterocanonieken (de boeken van: Tobias, Makkabeeën I en II, Judith, Baruch, Daniël, Esther, Ecclesiasticus en Wijsheid).
Andere vertalingen van de Bijbel
In de lV eeuw d. C de Septuaginta hield op van praktisch nut te zijn, aangezien de meeste bevolkingHet gewone volk kende geen Grieks meer, maar sprak Latijn. Om deze reden vertaalde de heilige Hiëronymus de Bijbel in het Latijn, de vulgaire taal van het volk. Deze nieuwe editie staat bekend als "de Vulgaat". Deze versie van de Heilige Schrift was van groot belang en werd gedurende vele eeuwen gebruikt voor de viering van de Eucharistie.
Tijdens de Middeleeuwen alleen zij die Latijn kenden, konden de Bijbel lezen. Vertalingen uit het Latijn in de Romaanse talen vonden pas plaats tijdens de Reformatie in de zeventiende eeuw.
In een dergelijke context vertaalde Maarten Luther de Bijbel in het Duits als een van de vormen van protest tegen de officiële kerk
De eerste vertaling in het Spaans was het werk van twee Spaanse monniken: Cipriano de Valera en Casiodoro de la Reina. Beide religieuzen liepen weg van het pad van de katholicisme en sloot zich aan bij het lutherse protest. Deze uitgave van de Bijbel staat bekend als "de Reina Valera".
Foto's: Fotolia - Rogi / Askib
Thema's in de Septuagint